口译培训翻译辅导:归化翻译法(1)

来源:中华考试网   发布时间:2014-05-07   作者:

由于文化上的差异,口译英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。

例如:


as timid as a hare 胆小如鼠

(在西方文化中,兔子是胆小的象征,而在我国,兔子却象征着机警敏捷。人们常说:“静若处子,动若脱兔。”鼠在我国才是胆小的象征,所以翻译时直接加以归化。)

at a stone‘s throw一箭之遥

wet like a drown rat 湿如落汤鸡

as stupid as a goose 蠢得像猪

as stubborn as a mule 犟得像牛

seek a hare in a hen’s nest 缘木求鱼

as dumb as an oyster 守口如瓶

lead a dog‘s life 过着牛马一样的生活www.Examw.com

cry up wine and sell vinegar 挂羊头,卖狗肉

put back the clock 开倒车

talk horse 吹牛

kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵

drink like a fish 牛饮

 

 

上外口译培训--英语基础口译英语中级口译英语高级口译 培训领先者!

相关课程推荐:

口译类型 班级名称 课程模块 保障服务 查看详情
基础口译 基础口译暑假签约保过班
基础口译听力影子训练
基础口译口语强化
基础口译记忆训练
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译 中级口译签约保过班
中级口译综述和速记秘笈
中级口译阅读技巧、速度提高
中级口译王牌翻译英汉互译
中级口译强势听力与实战练习
中级口译情景口译
中级口译冲刺强化内容
中级口译历年真题点评
中级口译模考实战
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译暑假签约保过班
中级口译寒假签约保过班
高级口译 高级口译签约保过班
高口阅读技巧与速度提高
高口情景口译
历年真题点评与模考实战
高口王牌翻译英汉互译
高口强势听力与实战练习
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
高级口译暑假签约保过班
英语能力口译调查问卷