高级口译考试:让人受益匪浅的翻译之道

来源:网络   发布时间:2014-07-24   作者:上外口译培训

  高级口译考试翻译备考练习中无论是英译汉还是汉译英,或多或少有不尽人意之处,总是感到自己的翻译哪里不对。裕德口译为广大考生着重整理了翻译的措词表达、语气以及句式重心等问题,希望能帮助到大家提高翻译能力。

  一、英汉译例中的措辞表达问题

  我们知道, 翻译的过程一般分为理解与表达两个阶段。理解是表达的前提: 在一般情况下, 只有理解正确, 才能表达无误。不过, 由于英汉语言文字的差异, 在很多情况下, 译者无论对原文的理解如何透彻, 总难恰如其分地将原文的句式结构及内涵移植进译文——这就需要译者在措辞表达上下功夫了。

  我们先看《当代翻译理论》对英语中的进行体的翻译处理。众所周知, 汉语中不存在“体”的概念。那么, 译者应当如何处理英语中的这一语言现象?刘先生认为:“当英语以体的形态表示比较微妙的活动方式及态度时, 汉语就可能因难以表达而导致意义丧失。这是英译汉中又一种典型的表达法障碍。”(第119 页) 并举以下两例加以说明:

  1. The child jumped for joy. (一次)

  2. The child was jumping for joy. (多次)

  对于上述两句的翻译, 刘先生评论道:“在英汉双语转换时, 前后二式都只能译成‘孩子高兴得跳了起来’; 如果将后式译为‘跳跃不止’, 就可能失之过分。而英语就可以比较精微地表示‘跳’的反复性。”

  笔者认为此话言之有理。不过, 除了不加区分地将以上两句笼统地译作“孩子高兴得跳了起来”之外, 难道就没有别的什么出路了吗?汉语的词语难道就贫乏得连英语的“时”和“体”都难以对付了吗? 事实上, 英语中的“体的形态”大都可以通过汉语的词汇形式来表现。例2 的情况译作“跳跃不止”固然失之过分, 用“直”、“一个劲儿地”来表达又何尝不可?

  改译: 孩子高兴得直跳。(或: 孩子高兴得一个劲儿地跳。)

  二、英汉译例中的语气问题

  语气一般指的是说话的口气, 而在文字表现上往往指的是“通过一定的语法形式表示说话人对行为动作的态度。”(《辞海》) 翻译中的语气问题非常重要, 因为它直接关系到能否再现原作者的口气、态度, 反映原文的神韵、精神风貌。再来看下面几个摘自《当代翻译理论》的语气把握欠妥的译例。

  3. Snob stalks as if they had be gotten their own ancestors. 大言不惭, 简直把祖宗也说成了自己的后代。

  原文是一个完完整整的一般现在时主从复句,译成中文之后既无头(缺主语) , 又无绪(缺衔接成分) : 主语Snobs (势利鬼) 不见了, 由as if 引起的虚拟语气没了, 表一般性状况的现在时态变成了对过去情况的陈述——这显然不符合原作者语气。

  改译: 势利鬼大言不惭, 似乎把祖宗先人也能说成是自己的后代。

  语气的正确把握是遣词用字的先决条件, 而恰如其分的措辞则是再现原文语气的保障。

  三、汉英译例中的句式重心问题

  奈达博士曾指出:“在任何复杂的话语中, 所涉及的人和活动的重要性是不会完全相等的, 其中有的是重点和焦点, 有的却是次要的陪衬点。译者必须把这些特征如实反映在译文里。”(谭载喜, 1999, 第236 页) 笔者认为, 奈达博士所谓的重点和焦点, 体现在英汉翻译中也就是译文的句式重心问题。《当代翻译 理论 》的某些汉译英译例由于译者过于与英语成语求切, 忽视了原文的重心和焦点的位置, 因而造成了译文的焦点错位, 重心转移。我们先看下面这个汉译英译例。

  11. 你不要脚踏两条船。If you run after two hares, you’ll catch neither. (第77 页)

  原文是一祈使句, 重点在警示、告诫, 而译文却变成了条件句! 用回译法进行对照检查, 我们不难发现, 译文和原文二者相去甚远: 如果你追赶两只野兔, 你一只也抓不住。

  改译don’t try to have a foo t in Either camp.

  (or: Don’t try to be a fence2sit ter. )

  我们知道, 英语句式结构讲究形式上的完整, 任何句子都可以按主、谓、宾结构逐一划分, 结构严谨, 井然有序。

  而汉语则不然, 句式上没有严格的句子成分划分, 连接上讲究“不言而喻”。英语重主语、重语法结构, 汉语重话题、重句式重心。

  以上分别就英汉互译中的措辞表达、语气及句式重心等三方面问题开展了讨论。如前所述, 英语重“形合”, 汉语重“意合”, 因此英译汉的关键在于怎样摆脱原文的形式, 用地道的汉语译出原文的意思; 而汉译英的关键在于把握句子的重心, 注意句式结构的转换, 将汉语中“不言而喻”的东西按英语的习惯表达法表现出来。由于英汉两种语言的不同语义特点、句式结构和文化差异, 翻译时稍有不慎, 就会造成措辞的失当、语气的欠妥和句式重心的偏移。作为译者, 必须对此加以足够的重视, 尽量准确地传达出原文的精神风貌。

相关课程推荐:

口译类型 班级名称 课程模块 保障服务 查看详情
基础口译 基础口译签约班
基础口译听力影子训练
基础口译口语强化
基础口译记忆训练
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
基础口译精品签约班
中级口译 中级口译签约班
中级口译综述和速记秘笈
中级口译阅读技巧、速度提高
中级口译王牌翻译英汉互译
中级口译强势听力与实战练习
中级口译情景口译
中级口译冲刺强化内容
中级口译历年真题点评
中级口译模考实战
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译二阶段冲刺班
英语能力口译调查问卷