2014年高级口译口试训练:文化主题翻译

来源:网络   发布时间:2014-08-12   作者:上外口译培训

  中国拥有五千年的文化历史,中国文化是中外交流的主题之一,是高级口译中译英试题的主要来源之一,古代文化翻译成英文是一项具有挑战性的任务,相对来说比较难。上外口译为广大考生整理了一篇有关中国文化的文章,含有相关参考译文,供大家备考练习使用。

  拥有5000多年的文明史,这是我们中国人的骄傲。中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说。以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。

  The 5000-year-long civilization is the source of pride of every Chinese. The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long, long course. More than 2,000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought, all being covered by the famous term” the masters’ hundred schools.”

  中华民族传统文化中有它的许多珍贵品,许多人民性和民主性的好东西。比如,强调仁爱,强调群体,强调和而不同,强调天下为公。特别是“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操,“民为邦本”“民贵君轻”的民本思想,“己所不欲,勿施于人”的待人之道。

  The traditional Chinese culture presents many precious ideas and qualities, which are essentially populist and democratic. For example, they lay stress on the importance of kindness and love in human relations, on the interest of the community, on seeking harmony without uniformity and on the idea that the world is for all. Especially, patriotism as embodied in the saying ”Everybody is responsible for the rise or fall of the country”; the populist ideas that “people are the foundation of the country” and that “people are the more important than the monarch”; the code of conduct of “Don’t do to others what you don’t want others to do to you”.

  孔子:Confucius

  儒家学说:Confucianism

  社会主义:socialism

  社会主义者:socialist

  资本主义:capitalism

  资本主义者:capitalist

  道家学说:Taoism

  流派、学派:school

  诸子百家:the masters’ hundred schools.

  Populist:人民性的

  Democratic:民主性的 (注意其发音)

  the interest of the community:天下为公

  Everybody is responsible for the rise or fall of the country”:天下兴亡,匹夫有责

  民为邦本 people centered / human oriented

  己所不欲,勿施于人 do not force others to do what you don't like to

  He was buried in trees.

  他被埋在树下。

  他被埋在树林里/ 灌木丛中

  他最终长眠于青山翠柏之中。

  Last night Wang Xiaoer's mother called him in and said to him very seriously, "you are not young any more, and it is about the right time that you find a right girl and have a family. Just a couple of days ago, the matchmaker Mrs. Wang in the neighbor village introduce you a very beautiful girl whose name was Ruhua, and she was tender considerate and hardworking, but the only problem she's got is she eats a lot."

  昨夜,王母唤小二进了屋,语重心长对他道:“你也老大不小了,该考虑结婚成家的大事了。前些日子,临村的王媒婆给你介绍了一位叫做如花的姑娘,她貌美如花,温柔贤惠,吃苦耐劳,但唯一美中不足的是食量太大了。”

  媒人matchmaker

  弄堂在上海话里表示连接房子的巷子或巷子连接的房子。在弄堂里除了叫卖零食点心之外,还有叫卖青菜、活鸡活鸭的,补皮鞋之类。他们各行各业有各自的呼唤声调,使人一听便知道是什么行业的人来了。它反映了上海人的文化、生活方式与心态。//

  Nongtang is the local term used by Shanghai people for linong, which means a lane that connects houses or a group of houses connected by lanes. In Nongtangs, besides hawkings of snack there were hawkings of vegetables, even live chicken and duck; Once or twice in a week, there would be hawking of redering services, such as repairing shoes. Every sort of trades would have their own melodic tune in hawking, people could identify them without stepping out to see. It reflects the culture, life-style and philosophy of Shanghai people.

  由于弄堂房子家家户户紧挨着,共同分享屋前屋后的弄堂,平时出入照面时常会打个招呼或寒暄几句。它的优点是这里的生活富于邻里感,邻居相互帮助,“远亲不如近邻”在这里最能体现。在上海正在进行着的大规模的城市改造中,有些质量较佳的弄堂将予保留。//

  The houses in Longtangs, generally two storied, are proximately attached to each other in rows, sharing the same front and back lanes. People living along the same lane had the habit of nodding or greeting each other when passing by, some even had the mood to chat a little while. The advantages of the Nongtang life lie in the good neighborhood relationship,” good neighbors are more helpful than far away relatives” proved to be true in Shanghai. As the city is now undergoing a large-scale reconstruction, those Nongtangs of comparative good quality will be conserved.

相关课程推荐:

口译类型 班级名称 课程模块 保障服务 查看详情
基础口译 基础口译暑假签约保过班
基础口译听力影子训练
基础口译口语强化
基础口译记忆训练
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译 中级口译签约保过班
中级口译综述和速记秘笈
中级口译阅读技巧、速度提高
中级口译王牌翻译英汉互译
中级口译强势听力与实战练习
中级口译情景口译
中级口译冲刺强化内容
中级口译历年真题点评
中级口译模考实战
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译暑假签约保过班
中级口译寒假签约保过班
高级口译 高级口译签约保过班
高口阅读技巧与速度提高
高口情景口译
历年真题点评与模考实战
高口王牌翻译英汉互译
高口强势听力与实战练习
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
高级口译暑假签约保过班
英语能力口译调查问卷