高级口译备考:广告英语翻译实例对比

来源:上外培训网   发布时间:2014-08-12   作者:上外口译培训

   广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。为了使广告具有特殊的感染力,许多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法简练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。当美学与广告英语的翻译“联姻”,高级口译考生笔下的译文将发生哪些具体的变化呢?上外口译为大家整理了广告与翻译要注意的问题和技巧,供广大高级口译考生参考学习。

  一、音韵美

  1.Big thrills , small bills. (出租车广告)

  a)大刺激,小花费。

  b)莫大的激动,微小的费用。

  音韵美是指广告词发音响亮、节奏分明、富有乐感,给人以听觉上美的享受。广告英语常利用各种语音表现手段来取得美音效果。上例中,原文与译文b 都押尾韵,使得译句与原句同样精彩,朗朗上口,易于传诵。

  2. Red hot fashion at Ravel . Sizzling styles. All these and many , many more. In a riot of colors,plain or what you fancy. You want it . We’ve got it .Revel . Who else ? (鞋子广告)

  a)拉维尔火爆时尚,款式新颖,所有这些以及更多,花哨的,朴素的,或您所喜欢的,您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁?

  b) 拉维尔火爆时尚,咝咝发烫的新潮款式,所有这些以及许许多多,色彩缤纷的,简简单单的,应有尽有,包您满意。您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁?

  上例中,译文a 与译文b 相比,不难发现译文b 因使用了汉语表达的叠音词而朗朗上口,其音韵美又为意境的营造推波助澜,有声有色、有动感地描述了鞋子的式样、颜色与款式,使商品形象活灵活现地再现于受众眼前。而译文a 并非误译,但读来逊色。

  3. Pepsi - Cola hits the spot , Twelve fullounces , that’s a lot , Twice as much for a nickel ,too ,Pepsi - Cola is the drink for you. (百事可乐广告)

  a) 百事可乐满足需要,12 盎司, 就是全部,5元钱买24 盎———百事可乐是您的饮料。

  b) 百事可乐味道好,足足12 盎量不少,五元钞票买24 盎,百事可乐供您享。

  两译相比,区别凸现。译文a 仅达意而已,原文为广告诗,译文b与原文同样精彩,形式一致,押韵方式一致,均为a,a ,b ,b ,和谐匀称,韵律优美。

  二、形象美

  4. Easier dusting by stre - e - etch. (除尘布广告)

  a) 拉长牌除尘布除尘力强。

  b) 拉拉拉长,除尘力强。

  Stretch 一词除了作为除尘布的品牌名称“拉长”外,其拼写还被别出心裁地拉长,传达出该词的本意“延伸”。译文b 中“拉”字的重复再现了原文中stretch 一词被拉长的效果,形成感觉上的延伸,真切而形象地渲染了产品的功效。而译文a 却轻易地抹去了原文的形象美。

  5.Apple Thinks Different . (苹果电脑)

  a) 苹果电脑,与众不同。

  b) 苹果电脑,不同凡“想”。

  这条广告标语Thinks Different ,言简意赅地说明了要宣传的内容。译文b把“不同凡响”稍作改动,谐音置换变成“不同凡‘想’”,符合语境,较之译文a ,形象更为风趣幽默。

  三、简约美

  6.When you're sipping Lipton , you're sipping something special . (红茶广告)

  a)当您在品尝立顿红茶时,即在品味其独特性。

  b)饮立顿红茶,品独到风味。

  7. Fresh up with Seven - up. (饮料广告)

  a) “七喜”饮料会使您提神醒脑。

  b) 君饮“七喜”,醒脑提神。

  言以洁为“美”,尤其是在广告英语中。译文a与译文b相比,美感甚少,原因在于它缺乏广告语简短、有力的特点;而译文b则构型短小,文字醒目,很好地表现了广告语言的风格。

  四、创造美

  8.What it's like to be small but good. (旅店广告)

  a) 它虽小,却很好。

  b) 麻雀虽小,五脏俱全。

  译文a仅达意而已,译文b中,译者从原文的意义出发,寻觅到了一个新的形象,创造了原句所无的美。看了该广告,注重舒适完备,想省钱又想得到周全服务的旅客都想去亲身一试。

  9.All is well that ends well . (香烟广告)

  a) 结局好,全都好。

  b) 烟蒂好,烟就好。

  这则广告实际上是一条英语成语,译文a是该成语的意义,置于广告中,读者一时难解原句之妙,而译文b 则是灵感思维的绝妙产物,在香烟广告中,ends 就具有了双重意义: 动词“结束”和名词“香烟蒂”,能寻到这样一词两义的妙趣,译者一定能享受到创造的乐趣。

  10. Fresh food and fresh air. The perfectrecipe for a healthy life.I’ve chosen. It’s candy. (Candy冰箱广告标题)

  a) 新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已作出了选择,它就是Candy 冰箱

  b) 新鲜食物+ 新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy 冰箱

  译文a 的翻译已经无懈可击,但是,当我们把目光移到译文b,译者将原文第一个句子片段中的“and”译为引人注目的加号“ + ”,把“perfect recipe”译为“绝妙处方”,将“I've chosen. It's candy.”采用综合法处理。译文译得简练、传神,既活又“信”。

  如果译者的创造美在译文中活灵活现地跳跃着,就一定会打动读者的心,引起美的共鸣。这样的广告译文才能给消费者以美的享受,使其在轻松愉快中接受商品信息,从而达到广告的诉求目的。

相关课程推荐:

口译类型 班级名称 课程模块 保障服务 查看详情
基础口译 基础口译暑假签约保过班
基础口译听力影子训练
基础口译口语强化
基础口译记忆训练
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译 中级口译签约保过班
中级口译综述和速记秘笈
中级口译阅读技巧、速度提高
中级口译王牌翻译英汉互译
中级口译强势听力与实战练习
中级口译情景口译
中级口译冲刺强化内容
中级口译历年真题点评
中级口译模考实战
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译暑假签约保过班
中级口译寒假签约保过班
高级口译 高级口译签约保过班
高口阅读技巧与速度提高
高口情景口译
历年真题点评与模考实战
高口王牌翻译英汉互译
高口强势听力与实战练习
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
高级口译暑假签约保过班
英语能力口译调查问卷