2014年高级口译翻译模拟练习:长难句英译汉4

来源:网络   发布时间:2014-08-18   作者:上外口译培训

  高级口译考试分为笔试和口试两个阶段,阅读时考试中拿高分的关键,翻译是重难点。长难句是英语中常见的句式,在阅读和翻译文章中经常会有,考生在练习时要留意自己的长难句处理能力。上外口译为广大考生整理了一系列长难句翻译,供大家备考练习,试试自己的长难句分析能力吧!

  1. The most thrilling explanation is, unfortunately, a little defective. Some economists argue that powerful structural changes in the world have upended the old economic models that were based upon the historical link between growth and inflation.

  很不幸,这个令人震惊的解释有一点缺陷。一些经济学家认为世界经济结构大幅变化,这让以经济增长和通货膨胀的历史关联为基础的旧经济模式成为了历史。

  2. The Aswan Dam, for example, stopped the Nile flooding but deprived Egypt of the fertile silt that floods left -- all in return for a giant reservoir of disease which is now so full of silt that it barely generates electricity.

  例如,阿斯旺大坝使得尼罗河水不再泛滥,但是它也夺去了埃及以前所享有的洪水留下的肥沃淤泥——这些换来的就是这么个病菌滋生的水库,现在这个水库积满了淤泥,几乎不能发电了。

  3. New ways of organizing the workplace--all that re-engineering and downsizing--are only one contribution to the overall productivity of an economy, which is driven by many other factors such as joint investment in equipment and machinery, new technology, and investment in education and training.

  企业重组的新方法——所有那些重新规划、缩小规模的做法——只是经济的整体生产力做提高的一个方面。整体生产力还受许多其他因素的驱动,比如在设备和机械上的联合投资、新技术,以及在教育和培训上的投资。

  4. His colleague, Michael Beer, says that far too many companies have applied re-engineering in a mechanistic fashion, chopping out costs without giving sufficient thought to long-term profitability.

  他的同事迈克尔·比尔说,有太多的公司已经用一种机械的方式实行公司内部的重新规划,在没有充分考虑长期赢利的能力下削减了成本。

  5. Defenders of science have also voiced their concerns at meetings such as "The Flight from S.cience and Reason" , held in New York City in 1995, and "Science in the Age of (Mis) information, which assembled last June near Buffalo.

  支持科学的一方在会议上也表述了他们的关注,比如1995年在纽约市举行的"逃离科学与理性"会议,以及去年6月在布法罗附近召开的"(错误) 信息时代的科学"会议。

  6. A survey of news stories in 1996 reveals that the antiscience tag has been attached to many other groups as well, from authorities who advocated the elimination of the last remaining stocks of smallpox virus to Republicans who advocated decreased funding for basic research.

  一项关于1996年新闻报道的调查显示,许多其他团体也贴上了反科学的标签,从提倡消灭最后存留的天花病毒的权威机构,到鼓吹削减基础研究经费的共和党人都被贴上了反科学的标签。

  7. The true enemies of science, argues Paul Ehrllch of Stanford University, a pioneer of environmental studies, are those who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth.

  环境研究的先驱、斯坦福大学的保罗·厄尔里西认为,科学真正的敌人是那些对全球变暖、臭氧层损耗以及工业发展的其他后果的证据提出置疑的人。

  8. This development -- and its strong implication for US politics and economy in years ahead--has enthroned the South as America's most densely populated region for the first time in the history of the nation's head counting.

  南部的这种发展——以及其对美国政治、经济在未来几年的潜在的强大的影响一一使得南部首次在全国人口普查中成为美国人口最密集的地区。

  9. Often they choose--and still are choosing--somewhat colder climates such as Oregon, Idaho and Alaska in order to escape smog, crime and other plagues of urbanization in the Golden State.

  他们往往选择——现在依然选择——居住在那些气候较为寒冷的地区, 比如俄勒冈、爱达荷,还有阿拉斯加,为的是逃避烟雾、犯罪, 以及"金州"(加利福尼亚)城市化进程中的其他问题。

  10. As a result, California's growth rate dropped during the 1970's, to 18.5 percent--little more than two thirds the 1960's growth figure and considerably below that of other Western states.

  结果,加利福尼亚的人口增长率在20世纪70年代时下降到了18.5%——稍高于60年代增长率的三分之二,大大低于西部其他各州。

相关课程推荐:

口译类型 班级名称 课程模块 保障服务 查看详情
基础口译 基础口译暑假签约保过班
基础口译听力影子训练
基础口译口语强化
基础口译记忆训练
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译 中级口译签约保过班
中级口译综述和速记秘笈
中级口译阅读技巧、速度提高
中级口译王牌翻译英汉互译
中级口译强势听力与实战练习
中级口译情景口译
中级口译冲刺强化内容
中级口译历年真题点评
中级口译模考实战
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译暑假签约保过班
中级口译寒假签约保过班
高级口译 高级口译签约保过班
高口阅读技巧与速度提高
高口情景口译
历年真题点评与模考实战
高口王牌翻译英汉互译
高口强势听力与实战练习
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
高级口译暑假签约保过班
英语能力口译调查问卷