法庭口译或成翻译就业方向

来源:上外培训网   发布时间:2012-09-29   作者:上外培训网

  2012年9月20日,湄公河“10·5”惨案在昆明中级人民法院开审。由于本案六名被告人均非中国公民,不通晓汉语,为保证其能顺利行使各项诉讼权利,昆明中院受理此案后,专门安排了翻译,送达给被告人的法律文书,都有其通晓语种的译本。

  在开庭期间,为了保证所有诉讼参与人能及时听懂庭审内容,进行有效沟通,使庭审有序、高效地进行,昆明中院共安排了6名傣语翻译和3名拉祜语翻译,并首次采用了同声传译与现场翻译相结合的形式,其中2名傣语翻译和1名拉祜语翻译在法庭进行现场翻译,其余人员在后台进行同声传译。

  随着国际化交流越来越紧密,跨国经济案件,刑事案件等案件会越来越多。为了保证当事人的权利,对翻译的水平、专业知识等都提出了高要求。法庭口译或成翻译就业方向之一。

 

 推荐课程:

  上外少年口译

  上外基础口译

  上外中高级口译

  上外精品口语

相关课程推荐:

口译类型 班级名称 课程模块 保障服务 查看详情
基础口译 基础口译签约班
基础口译听力影子训练
基础口译口语强化
基础口译记忆训练
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
基础口译精品签约班
中级口译 中级口译签约班
中级口译综述和速记秘笈
中级口译阅读技巧、速度提高
中级口译王牌翻译英汉互译
中级口译强势听力与实战练习
中级口译情景口译
中级口译冲刺强化内容
中级口译历年真题点评
中级口译模考实战
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译二阶段冲刺班
英语能力口译调查问卷