上海市英语高级口译资格证书第二阶段考试

来源:上外培训网   发布时间:2014-08-25   作者:上外培训网

  ORAL‘TEST

  (Paper 98)

  Directions:Talk on the following topic for 5 minutes. Be sure to make your points clear and supporting details adequate. You should also be ready to answer any questions raised by the examiners during your talk. You need to have your name and registration number recorded. Start your talk with “My name is…” “My registration number is…”.

  Topic: HSK: Bridge to China

  Questions for reference:

  1. HSK stands for the Hanyu Shuiping Kaoshi, a Chines proficiency test for non-native Chinese speakers. In recent years, the number of foreigners taking the HSK test has been increasing every year. Could you explain why these foreigners take this test? (to know their Chinese level; apply for jobs; apply to study at Chinese universities, etc.)

  2. Will Chinese become an international language, as English has? Why or why not?

  3. Which language is more important in your study and/or work, Chinese or English? Give your reasons.

  Part A

  Passage 1

  Ladies and gentlemen,at this closing to the end of our visit,1 would like to express our heart—felt thanks to our Chinese hosts for their extraordinary arrangements and hospitality.//

  In the short period of 20 days of friendly visit,we have acquired a keen sense of the diversity,

  dynamism,and progress of China under your policies of reform and opening up to the outside world.//

  China is to US a memorable and nostalgic home.During our stay here,we have spent a great deal of pleasant time with the Chinese people一working,shopping,sightseeing,and touring the city on the public buses.//

  These are the happy and important days.We have deeply felt that our friendly and cooperative ties

  have become extensive,affecting all aspects of our lives:commerce,culture,education,and scientific

  exchange.//

  (参考答案)

  女士们,先生们:在即将结束访问之际,我要对我的中国主人表示衷心的感谢,感谢他们的精心安排和盛情款待。//

  在短短的2 O天友好访问中,我们己强力感受到在改革开放政策引导下,中国到处一派气象万千,充满活力,不断进取的景象。//

  中国是我们难以忘怀,深深思念的家乡。在此逗留二十天期间,我们与中国人民度过了许多美好的时光——我们一块工作,一块购物, 一块坐着公交逛城。//

  这是令人愉快的日子,意义重大的日子。我们深深地感到,我们之间的友好合作关系日趋广泛,深入到我们人民生活的方方面面,包括商业、文化、教育以及科学交流。//

  Passage 2

  I’m very happy to hear that more and more Chinese students show interest in studying in Britain.I'd like to answer your question concerning the qualifications required for the applying for entrance to universities.//

  The procedures for applying for British Universities are quite formal.You can get forms and applications from places like the British Council and you can get information from and apply through at Council. //

  Normally what my university is looking for at the undergraduate level is high school diploma,with a good level of English.That’s usually set in IELTS test around 5. 5 or so.//

  As for applying for postgraduate studies,that。s usually a direct application to the university, so you have to check out which university you are interested in and apply directly.//

  (参考答案)

  我很高兴听说越来越多的中国学生想来英国学习。我想就申请英国留学人需要哪些条件这个问题说几。//

  申请人英国大学的程序是相当正式的。你可以从英国使馆文化教育处等地方获得表格和申请书,并从那儿获取信息及通过该文化教育处申请。//

  通常我校要求大学本科生的是高中学业文凭及良好的英文水平。通常体现在雅思考试上是5。5分左右。//

  至于申请研究生学习,一般是直接向大学申请,所以你们得调查一下对哪所大学感兴趣并直接申请。//

  Part B

  Passage 1

  今天,我很高兴出席东盟与中国合作论坛。各国领导人在此聚会,就促进广泛领域里的合作,交换意见,我感到十分必要和重要。//

  人类进入2 1世纪,面临着众多机遇和挑战。这就要求我们建立新的合作伙伴关系,而且要有新的观念和方法。//

  我们应该在互相尊重和平等互利的基础上,求同存异,增进理解和信任,加强合作与交流。//

  我们希望亚洲各国在保持本国社会与政治稳定的同时,以邻为伴,与邻为善,促进经济发展、扩大区域合作。//

  (参考答案)

  Today, I am very pleased to attend the Forum of Cooperation between ASEAN and China.I find it necessary and important for leaders from different Asian countries to gather here to share our views on promoting our cooperation in a wide range of areas.//

  We have entered the 21st century, we have been faced with many opportunities and challenges. It calls for new concepts and new methods to establish a new partnership.//

  On the basis of mutual respect,equality and mutual benefit,we should seek common ground while putting aside differences,enhance mutual understanding and trust,and promote technical exchange and cooperation.//

  We hope that the members of ASEAN and other Asian countries will coexist with each other as neighbors and treat one another friendly in promoting economic development and expanding regional cooperation while maintaining their own social and political stability. //

  Passage 2

  劳动和社会保障权利是公民的基本权利,关系广大公民的切身利益。改革开放为解决就业和社会保障问题创造了有利条件。//

  国民经济的发展和经济实力的增强,为扩大就业和发展社会保障事业提供了坚实的物质基础。//

  同时,中国政府也清醒地看到,在今后较长一段时期,失业问题依然严峻,劳动关系趋于复杂化。//

  人口老龄化和失业人员对社会保障的压力将进一步增强,发展农村社会保障事业任重而道远。//

  (参考答案)

  The right to work and enjoy social security is a fundamental right of citizens,having a direct bearing on their vital interests.The progress of the reform and opening-up has created favorable conditions for solving the problems of employment ant]social security.//

  The further growth of the national economy and the increase of economic strength has provided a solid material foundation for the enlargement of employment and the Improvement of social security. //

  At the same time,the Chinese government is also fully aware that the structural unemployment will become more serious for a long time to come,and labor relations are expected to become more complicated.//

  The aging of the population and the increase of unemployment will put more pressure on social security, and promotion of social security in rural areas will have a long way to go. //

相关课程推荐:

口译类型 班级名称 课程模块 保障服务 查看详情
基础口译 基础口译暑假签约保过班
基础口译听力影子训练
基础口译口语强化
基础口译记忆训练
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译 中级口译签约保过班
中级口译综述和速记秘笈
中级口译阅读技巧、速度提高
中级口译王牌翻译英汉互译
中级口译强势听力与实战练习
中级口译情景口译
中级口译冲刺强化内容
中级口译历年真题点评
中级口译模考实战
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译暑假签约保过班
中级口译寒假签约保过班
高级口译 高级口译签约保过班
高口阅读技巧与速度提高
高口情景口译
历年真题点评与模考实战
高口王牌翻译英汉互译
高口强势听力与实战练习
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
高级口译暑假签约保过班
英语能力口译调查问卷