2014年高级口译翻译备考策略

来源:网络   发布时间:2014-08-26   作者:上外口译培训

  翻译部分是英语高级口译笔试中的最后一个部分,是口译考试中的重中之重。翻译练习往往会给考生挫败的感觉,因为常常会出现练习了很久感觉没有提高的迹象。下面上外口译为大家整理了翻译的学习和练习技巧,供大家备考使用。

  下面我们就来谈谈怎样进行翻译的学习和练习。在这里,还是想跟阅读一样从三个层面来说一下翻译。

  1、词汇

  首先还是词汇,做阅读时遇到生词还能从上下文来进行判断,而做翻译时,如果碰到词不会就很难办了,尤其是一些名词或者术语类的。所以,做翻译我们也要打好基础,那就是我们首先要掌握翻译有可能涉及到的词汇,这些是我们要建高楼大厦所用到的砖瓦,是不可或缺的。这方面,我们报班的同学都赠送了本词汇手册,大家可以好好利用一下。

  2、句子

  跟做阅读不同,阅读时我们首先要着眼整篇来进行把握。而做翻译时我们则要以句子为单位,一句一句来进行翻译,所以掌握一些常见的翻译句型是必不可少的。在句子的层面上,英文的句子和汉语的句子有很大区别,只有了解了这些区别,在做翻译时我们才能得心应手地对他们进行处理。下面我们就来看一下英语句子和汉语句子有哪些区别:

  英汉句子的差别:

  (1)英语重结构,汉语重语义

  (2)英语多长句,汉语多短句

  (3)英语多从句,汉语多分句

  (4)英语多代词,汉语多名词

  3、段落

  虽然我们说了做翻译时以句子为单位,句型很重要,但是毕竟前后的句子是有联系的,所以做翻译的时候,也要考虑到前后句子的过渡和衔接,因此过渡词的使用,对有些句子的切分和重新组合都要注意。而且整个段落中的句子在风格上也应该保持一致。在不同句子中多次出现的词和短语的选择上我们应该给予一定关注。

  难点:

  1)古语、俗语

  遇到不会表达的古语俗语,我们可以用自己的话进行解释和说明,只要能把意思表达出来就可以了。

  2) 散文

  中译英部分散文一直是重点。汉语散文形散神不散,翻译成英语,我们要做到“形不散神不散”,采用多种连接方式把散乱的信息串连起来。并列信息我们比较容易把握,通过简单的连词and或者as well as等就能串连起来。对于具备主从关系的分句,体现了各种逻辑关系,我们可以恰当地分析分句间的关系,增添连接词语,恰当连接。

相关课程推荐:

口译类型 班级名称 课程模块 保障服务 查看详情
基础口译 基础口译暑假签约保过班
基础口译听力影子训练
基础口译口语强化
基础口译记忆训练
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译 中级口译签约保过班
中级口译综述和速记秘笈
中级口译阅读技巧、速度提高
中级口译王牌翻译英汉互译
中级口译强势听力与实战练习
中级口译情景口译
中级口译冲刺强化内容
中级口译历年真题点评
中级口译模考实战
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译暑假签约保过班
中级口译寒假签约保过班
高级口译 高级口译签约保过班
高口阅读技巧与速度提高
高口情景口译
历年真题点评与模考实战
高口王牌翻译英汉互译
高口强势听力与实战练习
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
高级口译暑假签约保过班
英语能力口译调查问卷