2014年高级口译翻译备考策略

来源:网络   发布时间:2014-08-26   作者:上外口译培训

  翻译部分是英语高级口译笔试中的最后一个部分,是口译考试中的重中之重。翻译练习往往会给考生挫败的感觉,因为常常会出现练习了很久感觉没有提高的迹象。下面上外口译为大家整理了翻译的学习和练习技巧,供大家备考使用。

  下面我们就来谈谈怎样进行翻译的学习和练习。在这里,还是想跟阅读一样从三个层面来说一下翻译。

  1、词汇

  首先还是词汇,做阅读时遇到生词还能从上下文来进行判断,而做翻译时,如果碰到词不会就很难办了,尤其是一些名词或者术语类的。所以,做翻译我们也要打好基础,那就是我们首先要掌握翻译有可能涉及到的词汇,这些是我们要建高楼大厦所用到的砖瓦,是不可或缺的。这方面,我们报班的同学都赠送了本词汇手册,大家可以好好利用一下。

  2、句子

  跟做阅读不同,阅读时我们首先要着眼整篇来进行把握。而做翻译时我们则要以句子为单位,一句一句来进行翻译,所以掌握一些常见的翻译句型是必不可少的。在句子的层面上,英文的句子和汉语的句子有很大区别,只有了解了这些区别,在做翻译时我们才能得心应手地对他们进行处理。下面我们就来看一下英语句子和汉语句子有哪些区别:

  英汉句子的差别:

  (1)英语重结构,汉语重语义

  (2)英语多长句,汉语多短句

  (3)英语多从句,汉语多分句

  (4)英语多代词,汉语多名词

  3、段落

  虽然我们说了做翻译时以句子为单位,句型很重要,但是毕竟前后的句子是有联系的,所以做翻译的时候,也要考虑到前后句子的过渡和衔接,因此过渡词的使用,对有些句子的切分和重新组合都要注意。而且整个段落中的句子在风格上也应该保持一致。在不同句子中多次出现的词和短语的选择上我们应该给予一定关注。

  难点:

  1)古语、俗语

  遇到不会表达的古语俗语,我们可以用自己的话进行解释和说明,只要能把意思表达出来就可以了。

  2) 散文

  中译英部分散文一直是重点。汉语散文形散神不散,翻译成英语,我们要做到“形不散神不散”,采用多种连接方式把散乱的信息串连起来。并列信息我们比较容易把握,通过简单的连词and或者as well as等就能串连起来。对于具备主从关系的分句,体现了各种逻辑关系,我们可以恰当地分析分句间的关系,增添连接词语,恰当连接。

相关课程推荐:

口译类型 班级名称 课程模块 保障服务 查看详情
基础口译 基础口译签约班
基础口译听力影子训练
基础口译口语强化
基础口译记忆训练
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
基础口译精品签约班
中级口译 中级口译签约班
中级口译综述和速记秘笈
中级口译阅读技巧、速度提高
中级口译王牌翻译英汉互译
中级口译强势听力与实战练习
中级口译情景口译
中级口译冲刺强化内容
中级口译历年真题点评
中级口译模考实战
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译二阶段冲刺班
英语能力口译调查问卷