高级口译备战 翻译难句整理

来源:网络   发布时间:2014-09-10   作者:上外口译培训

  在高级口译考试中,四字格、谚语和俗语是考生比较头疼的部分,考生可以先学习相关的翻译方法和技巧,再结合同类的翻译练习试题,自己先行翻译再参考答案进行分析。上外口译为大家整理了高级口译考试中难度较大的翻译练习试题,供大家练习使用,希望能帮助大家备考练习高级口译翻译部分。

  1.天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。

  语出《宋史·王安石列传》,大意是天象的变化不必畏惧,祖宗的规矩不一定效法,人们的议论也不用担心。

  • One should not fear changes under the heaven and one should not blindly follow old conventions and one should not be deterred by complaints of others.

  2.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

  这是林则徐《赴戍登程口占示家人》的名句;这两句的大意是:“只要对国家有利,即使牺牲自己生命也心甘情愿,绝不会因为自己可能受到祸害而躲开。

  • One should uphold his country’s interest with his life, he should not do things just to pursue his personal gains and he should not be evade responsibilities for fear of personal loss.

  • Life or death, I will do whatever I can for the benefits of the country regardless of fortune or misfortune

  课上我们还讲过“苟利社稷,死生以之”

  • One should uphold his country’s interest with his life.

  • I will do whatever I can to serve my country even at the cost of my own life.

  • Life or death, I will do whatever I can for the benefits of the country.

  3.“度尽劫波兄弟在,相逢一见泯恩仇”。

  原话是“相逢一笑泯恩仇”,温总理说成“见”,也不错。出自鲁迅先生的<<题三义塔>>,这句话意思是:经历劫难之后方能显现出真正的兄弟情谊。两个人若是有仇,见了面喝一顿笑两声,拍拍肩膀就化解了。借来比喻海峡两岸人民盼望统一的心情。

  《题三义塔》 鲁迅

  奔霆飞焰歼人子,败井颓垣剩饿鸠。

  偶值大心离火宅,终遗高塔念瀛洲。

  精禽梦觉仍衔石,斗士诚坚共抗流。

  度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇。

  • As the lines of a poem go, that we remain brothers after all the vicissitudes, let's forgo our old grudges when smiling we meet again.

  4.周虽旧邦,其命维新;如将不尽,与古为新。(有关解放思想)

  “周虽旧邦,其命惟新”出自《诗经·大雅》,大意是“周朝虽然是旧的国家,但却禀受了新的使命”,也就是说只有不断改革开放,中国才能大踏步的继续前进,焕发青春。

  “如将不尽,与古为新”出自唐司空图《二十四诗品》,原文说的是文艺创作中的体会,说大自然美景难以穷尽,只要深入体察,就能不断创新诗境。意思是说有些事情好像没有穷尽,反反复复,常常可以见到,但还是有差异的,其实你现在见到的光景是巳经更新过了的,中国虽然是古国,但坚持改革开放,可以保持活力,万古长存,永不僵化。

  • Although Zhou was an ancient state, it had a reform mission; only innovation could ensure the growth and vitality of a nation.

  5.我是一个爱国主义者,我脑子里总是在想,“一心中国梦、万古下泉诗”

  “一心中国梦,万古下泉诗”,出自宋代郑思肖《德佑二年岁旦》。意思是说,我一心梦想着要收复中原,统一祖国。

  • I’m a patriot, and I’m always thinking about this line, that we have all longed to see a reunified China and this is reflected in the old poem xiaquan shared by all our people in this country.

  6.民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行。

  What people are concerned about preoccupies my mind, and what preoccupies people’s mind is what I need to address.

  7.一个领导者应该把眼睛盯住前方,把握现在,思考未来。

  As a leader, his eyes should be on the way ahead, his energy should be focused on the present and at the same time and he should be thinking of the future.

  8.如果我们的国家有比黄金还要贵重的诚信、有比大海还要宽广的包容、有比爱自己还要宽广的博爱、有比高山还要崇高的道德,那么我们这个国家就是一个具有精神文明和道德力量的国家。

  If China can have a level of credibility and integrity that is more precious than gold, if China can be more receptive and inclusive than the ocean, if China can have fraternity rather than love for oneself, and if China can have an ethical standard higher than the mountains, I believe this country will have the moral strength and also will become a country with advanced cultural development.

  9.为了国家的富强,为了社会的公平正义,为了让人们幸福快乐地过得更好,为了让孩子们上好学,为了使我们的民族在世界赢得应有的尊严,我愿献出我的全部心血和精力。

  To ensure this country to become stronger and more prosperous, to build a society of equity and justice, to ensure the people live a happy life, our children can go to school and our nation is duly respected in the international community, I'm willing to dedicate myself wholeheartedly to this cause.

  10.用人民的钱为人民谋利益。(有关财政体制改革)

  use people's money to serve people's needs

  11.我相信13亿人民微笑着面对世界,全世界人民也会微笑着对待中国。(有关北京奥运会)

  I have confidence that the smiles of 1.3 billion people in front of the world will be reciprocated by the smiles of the people from all over the world.

相关课程推荐:

口译类型 班级名称 课程模块 保障服务 查看详情
基础口译 基础口译暑假签约保过班
基础口译听力影子训练
基础口译口语强化
基础口译记忆训练
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译 中级口译签约保过班
中级口译综述和速记秘笈
中级口译阅读技巧、速度提高
中级口译王牌翻译英汉互译
中级口译强势听力与实战练习
中级口译情景口译
中级口译冲刺强化内容
中级口译历年真题点评
中级口译模考实战
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译暑假签约保过班
中级口译寒假签约保过班
高级口译 高级口译签约保过班
高口阅读技巧与速度提高
高口情景口译
历年真题点评与模考实战
高口王牌翻译英汉互译
高口强势听力与实战练习
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
高级口译暑假签约保过班
英语能力口译调查问卷