上海高级口译教程第四版作了哪些改变

来源:上外培训网   发布时间:2012-10-25   作者:上外培训网

   上海中高级口译考试走过了十多个春秋,高口教材也迎来了第四版的出版。新教材对第三版进行了进一步改进和完善,使得题材更贴近社会,贴近时事,对高级口译考试的指导作用也更为突出。高级翻译教程的十六个单元中更换了七篇文章,其中英译中三篇,中译英四篇,包括:

  2.2 Piccadilly Circus更换为Early Settlers in the New World

  3.2 The Difference between a Brain and a Computer 更换为Market Dynamics

  5.1 Social Changes and New Demands 更换为Growing a Green Economy in China

  9.1 《国际经验与中国特色》更换为《对一次性消费品说“不”》

  10.2 《中国的发展不会妨碍任何人》更换为《提升香港竞争优势》

  14.1 《新形势下发展两岸关系指导方针》更换为《促进新世纪中美共赢关系》

  15.1 《中国文化为世界添彩》更换为《中国拿什么奉献给世界》。

  从以上变更的七篇文章,我们可以看到以下的趋势:

  1. 重心向英转美:第三版2.2的文章描写位于伦敦市中心的皮卡迪利广场,展现了英国的文化,而替换的文章关于发现美国新大陆后的早期移民的状况,帮助学生更多地了解美国的历史。3.2更换后的文章关于美国的市场机制,帮助学生更多地了解美国的经济现状。美国作为世界最强大的国家,以它的自由和活力吸引了世界的注意力,也成为政治、经济、文化、体育等活动的中心,考生在准备考试时阅读和翻译的内容应以美国为主。

  2. 重心由内而外:14.1由两岸关系更换为促进中美关系的文章,说明中国的视角更加国际化,重心由对内政的关注转移到国际关系。15.1更换后的文章有关中国对世界的贡献,提出中国不仅要关注自身,更要融入国际大环境,与世界各国和谐共存。考生准备考试时眼光也要放高放远,不仅关注国家内政,更要转移到国际社会,转移到中国与世界的发展和共存上来。

  3. 话题与时俱进:第四版更换的文章内容更加新颖,贴近社会生活实际。如5.1更换后的文章关于建设中国的绿色经济,涉及全球关注的环保话题。10.2 更换的文章提及到香港的优势在于创新、科技、因特网事业的发展。这些更替说明高级翻译部分与时俱进的特色。考生也要做到家事国事天下事事事关心,避免一味地沉浸在故纸堆中复习。

  虽然部分文章有所变化,但是高级翻译教程整体的难度没有发生变化,涉及的诸多翻译技巧依然如故,包括转译、增词、减词、合并、切分等基本翻译方法,考生仍需仔细阅读教材,把握多种技巧,灵活处理各类文章,争取考出好的成绩。

 上海外国语大学口译培训招生简章

相关课程推荐:

口译类型 班级名称 课程模块 保障服务 查看详情
基础口译 基础口译签约班
基础口译听力影子训练
基础口译口语强化
基础口译记忆训练
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
基础口译精品签约班
中级口译 中级口译签约班
中级口译综述和速记秘笈
中级口译阅读技巧、速度提高
中级口译王牌翻译英汉互译
中级口译强势听力与实战练习
中级口译情景口译
中级口译冲刺强化内容
中级口译历年真题点评
中级口译模考实战
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译二阶段冲刺班
英语能力口译调查问卷