奥巴马2012年艾尔弗雷德·史密斯晚宴上的讲话

来源:上外培训网   发布时间:2012-11-03   作者:上外培训网

  Tomorrow it's back to campaigning. I visit cities and towns across our great country, and I hear the same thing everywhere I go -- honestly, we were hoping to see Michelle. And I have to admit it can be a grind. Sometimes it feels like this race has dragged on forever. But Paul Ryan assured me that we've only been running for two hours and 50-something minutes.

  明天我们就要重新回到竞选活动中了,我走遍了我们伟大国家的大城小镇,不管到哪里我都听到同样的话,“说实话,我们想见的是米歇尔。”我得承认这是很折磨人,有时候感觉这场赛跑永无止境,但保罗莱恩让我确信,我们只是才跑了两小时五十多分钟而已。

  Of course, the economy is on everybody’s minds. The unemployment rate is at its lowest level since I took office. I don’t have a joke here. I just thought it would be useful to remind everybody that the unemployment rate is at the lowest it’s been since I took office.

  当然,经济是每个人都关心的问题,失业率达到了我就职以来的最低水平,这句不是笑话,我只是想提醒大家一下,失业率降到我上任以来的最低水平。

  And we’re getting to that time when folks are making up their minds. Just the other day, Honey Boo Boo endorsed me. So that’s a big relief.

  全民决选的时刻很快就要到了,而前几天Honey Boo Boo给我做了背书,松了一口气啊。

  Ultimately, though, tonight is not about the disagreements Governor Romney and I may have. It’s what we have in common -- beginning with our unusual names. Actually, Mitt is his middle name. I wish I could use my middle name.

  当然,最终今晚并不是关于我和罗姆尼州长之间的分歧,而是我们的共同点——首先我们都有奇怪的名字,实际上米特只是他的中间名,我多希望我也能用我的中间名啊。

  And even though we’re enjoying ourselves tonight, we’re both thinking ahead to our final debate on Monday. I’m hoping that Governor Romney and I will have a chance to answer the question that is on the minds of millions of Americans watching at home: Is this happening again? Why aren’t they putting on The Voice?

  尽管今晚我们都在这里过得很高兴,但脑子里都在思考着周一的最终辩论,我希望罗姆尼州长和我能有机会回答电视机前数百万美国观众心中的疑问:这玩意怎么又开始了,干嘛不播《美国好声音》呢?

  Monday’s debate is a little bit different because the topic is foreign policy. Spoiler alert: We got bin Laden. Of course, world affairs are a challenge for every candidate. After -- some of you guys remember, after my foreign trip in 2008, I was attacked as a celebrity because I was so popular with our allies overseas. And I have to say, I’m impressed with how well Governor Romney has avoided that problem.

  周一的辩论与以往有所不同,因为它的话题是外交。剧透哦,我们干掉了本拉登。当然,国际问题对于任何候选人都是挑战,你们或许有人记得在我2008年的国外访问结束后,我因为在海外盟友中太受欢迎而被攻击为“明星派头儿”,我很惊奇罗姆尼长是如何成功避免了这样的问题。

  Now, just so everyone knows, in our third debate we won’t spend a whole lot of time interrupting each other. We will also interrupt the moderator, just to mix things up.

  当然,告诉大家,第三场辩论中我们不会把全部时间用来打断对方的讲话,我们还会打断主持人的讲话,这样才热闹。

  And finally, let me say that I’ve been doing some thinking, and I’ve decided that for our final debate I’m going to go back to the strategy I used to prepare for the first debate. I’m just kidding -- I’m trying to make Axelrod sweat a little bit. Get him a little nervous.

  最后,我要说我最近一直在思考,我决定最后一场辩论时我要回到首场辩论时的策略上去,我开玩笑呢——我只是想让阿克塞尔罗德冒冒汗,让他紧张一下。

  In all seriousness, I couldn’t be more honored to be here this evening. I’m honored to be with leaders of both the private and public sectors, and particularly the extraordinary work that is done by the Catholic Church.

  说正经的,今晚来到这里我无比荣幸,我很荣幸能跟私营和公共部门的领袖们共聚一堂,尤其感谢天主教会的杰出工作。

  It’s written in Scripture that tribulation produces perseverance; and perseverance, character; and character, hope. This country has fought through some very tough years together, and while we still have a lot of work ahead, we’ve come as far as we have mainly because of the perseverance and character of ordinary Americans. And it says something about who we are as a people that in the middle of a contentious election season, opposing candidates can share the same stage; people from both parties can come together -- come together to support a worthy cause.

  圣经中写道,患难造就坚韧,坚韧造就品格,品格造就希望,我们国家齐心合力经历过患难的日子,虽然我们还有许多工作要完成,但依靠平凡美国人的坚韧和品格,我们取得了巨大的成就,这体现了我们民族的特点,在喧嚣的大选中,对立的候选人可以同台逗趣,两党成员可以携手共事,携手支持我们伟大可贵的事业。

相关课程推荐:

口译类型 班级名称 课程模块 保障服务 查看详情
基础口译 基础口译暑假签约保过班
基础口译听力影子训练
基础口译口语强化
基础口译记忆训练
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译 中级口译签约保过班
中级口译综述和速记秘笈
中级口译阅读技巧、速度提高
中级口译王牌翻译英汉互译
中级口译强势听力与实战练习
中级口译情景口译
中级口译冲刺强化内容
中级口译历年真题点评
中级口译模考实战
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译暑假签约保过班
中级口译寒假签约保过班
高级口译 高级口译签约保过班
高口阅读技巧与速度提高
高口情景口译
历年真题点评与模考实战
高口王牌翻译英汉互译
高口强势听力与实战练习
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
高级口译暑假签约保过班
英语能力口译调查问卷