高级口译如何有效备考口译第二阶段考试

来源:网络   发布时间:2014-12-10   作者:上外口译培训

  相信每一个考生都不会忘记,高级口译第二阶段考试只有短短的十几分钟,为了这十几分钟,要经过多少时日的紧张备考;等待进考场之前,那份期待、焦虑和忐忑是多么揪心;而面对考官时,内心种种复杂而微妙的感受又是多么深刻地影响着自己的临场发挥。

  口译本身就是项非常demanding的任务,大脑在很短的时间内必须完成听懂、分析、记忆、转换、表达的一系列活动,任何一个环节出了问题,都会直接影响口译任务的完成;中高级口译第二阶段考试较高的淘汰率和“一 vs. 二+一台录音机”的考试形式,无疑又给考生的心理素质提出了相当高的要求,使这项任务更富挑战性。实际上,对于我们大多数已经通过第一阶段考试的上海新东方的考生,必要的英语基础应该已经比较扎实,只要进行一段时间的有的放矢的训练,通过第二阶段考试并不是那么困难,考场中的十几分钟更不会像预想中那么恐怖。

  一路走来的自信——增强动力,奠基成功第一步!

  “成功源于自信”,邱政政老师也不只一次地叮嘱过口译考生们: Confidence is the key to success. 这句话说得听得太多了,却恰恰成了容易被忽略的要素。备考的日子里,几乎每个人都曾经为各种各样的困难苦恼着,时间紧、内容多、涉猎广、句式难——几座大 山让很多人望而却步;听不懂、记不住、说不清、讲不完——口译练习中的种种尴尬又使相当一部分人半途而废,殊不知,恰恰是这种对口译考试的恐惧、对自己能力的怀疑,使困难显得更加overwhelming, 使备考的过程不仅成了一种痛苦的自我折磨,而且进步微乎其微,让人更容易产生放弃的念头。从一开始便树立正确的态度,不把通过考试作为唯一的目的;相信自己的能力,乐于迎接挑战,不为几段文章翻得不够理想而沮丧。有了这样的信念,才能更好地看到自己的收获感受到每天的进步,把burden变成pleasure,品尝口译的乐趣。考试现场,更是实力加信心的较量,考生都应当展现出从容不迫、乐观自信的姿态,声音响亮而坚定,表情大方自若,讲话时和考官进行适当的目 光交流。自信、沉着的姿态可以给考官留下良好的印象,一定程度上弥补口译内容的不足,更重要的是,考场上心态如何直接影响着每位考生的临场发挥。很多实际水平很不错的考生没能通过口试,症结就在于考场上心态不够沉稳,大脑处于极度抑制的状态,听力和表达能力大大下降了。因此,无论是平时训练,还是正式考试,都要有十足的自信,展现译员的沉着、大气的风度;考试的时候,即便自己讲的不对不全,甚至情急之下不得不“编故事”来应付,声音和表情也要给人self-assertive的感觉。

  科学高效的备考——技巧、专题双突破,战胜口译第二关!

  有了良好的心态,则迈出了成功的第一步。但是,自信,正如一句广告语所说的,要“由内而外”;有实力作为backup的自信,才是well-grounded,才能同时促进实力的提高。合理科学、有针对性的备考,是实力的最好的答案。

  首先,准备口译考试,要了解口译的过程,遵循规律,按部就班。

  口译是一项需要大脑在短时内高度协调才能完成的工作,大脑需要处理一系列活动: listen(hear)—understand & analyze—memorize—deliver。提高口译能力,首先要过听力关,更为重要的是,要将听的重点放在meaning上,而不应放在捕捉every word上面,所谓“得意忘形”。在把握一段文字的主要意思的基础上,迅速在大脑中提炼出其structure,并在笔记的帮助下记忆该段话的结构和主要内容;这些都是在听的过程中同时完成的。听完之后,立刻将源语言主结构转换到目标语中对应的结构(尽量使用不太复杂的句式,以减轻大脑的压力),保证关键字的完整性和正确性,口译的任务便可算成功完成。可见,除了听力练习,口译训练不可忽视的几个方面是:短时记忆,笔记技巧,抓主结构,流利表达;我们可以由浅入深进行这样的自我训练,集中练习也可以同时进行,相得益彰:

  一、源语言再现训练。

  可以采取听写(听的时候不能记笔记,且句子逐渐加长)的方法,也可以采取跟读训练(影子训练),就是用同种语言几乎同步地重复源语的内容,选择语速偏快的内容,并且在跟读过程中保证理解、尽量记忆。建议进行一周左右。

  二、源语言概述训练。

  听过一段内容之后,在笔记的帮助下用自己的话复述(句子逐渐加长),并在复述之后总结其main ideas和main structure,确保主谓宾结构,以及句与句之间的逻辑关系是完整正确的。建议进行一到两周。

  三、目标语概述训练和口译训练。

  经过前两个阶段的训练,短期记忆和把握段落主结构的能力得到了提高,为转换到目标语打下了基础。目标语概述和口译这两种训练可以是相互渗透的,有条件的话最好把自己的译文录下来,以便找出问题,及时改进。

  其次,要在训练的过程中形成一套对自己最适用的笔记系统。

  高级口译每段有80字左右,信息量比较大,多数人要借助笔记辅助短时记忆才能进行口译。笔记与脑记应当是互补关系,用脑记大概框架,笔记细节,重点要放在用脑记忆上面。然而很多考生会有这样的感觉:记笔记占用了听懂后面内容的时间,不记笔记听懂的内容又成了过眼云烟,难以再现。这样把笔记和脑记客观上对立起来,是很危险的;造成这种困难的原因,一方面是听力仍需要提高,但主要是还没有掌握笔记的原则和技巧,常常听到什么记什么,记下了片言只语,却忽略了全局画面。建议大家在备考的时候牢记下面的笔记“六要六不要”原则。

相关课程推荐:

口译类型 班级名称 课程模块 保障服务 查看详情
基础口译 基础口译暑假签约保过班
基础口译听力影子训练
基础口译口语强化
基础口译记忆训练
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译 中级口译签约保过班
中级口译综述和速记秘笈
中级口译阅读技巧、速度提高
中级口译王牌翻译英汉互译
中级口译强势听力与实战练习
中级口译情景口译
中级口译冲刺强化内容
中级口译历年真题点评
中级口译模考实战
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译暑假签约保过班
中级口译寒假签约保过班
高级口译 高级口译签约保过班
高口阅读技巧与速度提高
高口情景口译
历年真题点评与模考实战
高口王牌翻译英汉互译
高口强势听力与实战练习
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
高级口译暑假签约保过班
英语能力口译调查问卷