来源:上外培训网   发布时间:2013-01-24   作者:上外培训网



  按保护价敞开收购粮食的政策a policy of purchasing grain without limitations at protective prices

  把处理事与处理人结合起来integrate the handling of cases with the handling of violators

  把有限的资金用在“刀刃上” use our limited funds where they can be put to best use

  保持经济适度快速增长maintain an appropriate rapid economic growth

  保监会the China Insurance Regulatory Commission

  保证国家的长治久安guarantee China’s long-term stability

  保证社会公共需要guarantee social needs

  保证这些项目如期建成并发挥效益ensure that these projects are completed according to schedule and yield economic returns

  避免形成倒逼机制、欲罢不能The uncompleted projects cannot drag on and on and require excessive investment.

  不合法、不合理基金和收费项目illegal and unjustifiable funds and charges

  不会导致货币过量发行without causing overissue of currency

  不进则退 no progress simply means regression

  不良贷款 non- performing loans

  不能搞赤字预算cannot leave a deficit in their budgets

  不再经商no longer engage in trade

  财政偿还能力our ability to service debt

  财政的承受能力financial capacity

  财政监督条例the Regulations on Financial Supervision

  财政日子将更加难过We will be in financial straits.

  财政收入占国内生产总值的比重the ratio of revenue to GDP

  财政收支基本平衡的原则a principle of maintaining a basic balance between revenue and expenditures

  财政资金申请、立项、拨付、使用效果等各个环节的监督supervision over the whole process of fund allocation from application, project determination and actual allocation to returns on investment

  拆迁补偿费compensation for demolition

  产权划转和产权变动the transfer of and changes in property rights of enterprises

  产销衔接状况the ratio of sales to production

  产业升级upgrade industries

  长江流域的生态掩体an ecological shelter along the Yangtze River Valley

  长江三峡和黄河小浪底水利枢纽工程the key water projects at the Three Gorges on the Yangtze River and at Xiaolangdi on the Yellow River

  长期国债long-term government bonds

  常务委员Standing Committee member

  车辆购置税暂行条例the Interim Regulations on the Tax on Vehicle Purchases

  成长型企业市场 (指二板市场)growing enterprise market (GEM)

  城乡电网改造projects for upgrading urban and rural power grids

  城镇登记失业率registered unemployment rate in cities and towns

  城镇社会保障体系 urban social security system

  城镇职工医疗保险制度改革medical insurance for urban workers

  城镇住房制度改革reform of the urban housing system

  出口经营权由审批制向登记备案制过渡the transition from an examination and approval system to a registration and recording system for the right to engage in export

  出口配额export quotas

  传统产业conventional industries

  创新体系an innovation system

  垂直管理vertical management

  从源头上、制度上堵塞漏洞plug up loopholes in terms of their sources and systems

  促进公平分配promote fair distribution of social wealth

  村村通广播电视工程project “extend radio and TV coverage to every village”

  存款准备金reserves against deposit

  大部分科技力量游离于企业和市场之外a majority of scientific personnel being divorced from enterprises and the market

  大力推进粮食流通体制改革step up our efforts to promote the reform of the grain distribution system

  大面积多光区光纤光谱天文望远镜a large sky area multi-object fiber-spectroscopy telescope

  贷款质量5级分类办法five-category assets classification for bank loans

  邓小平理论 Deng Xiaoping Theory

  低水平重复建设low-level redundant development

  滴灌、喷灌drip irrigation and spray irrigation

  抵抗全球经济衰退 to combat the global economic slump

  地方性中小金融机构存款保险制度a deposit insurance system for local small and medium-sized financial institutions

  电视会议televised meeting

  调控宏观经济运行regulate operation of the macroeconomy

  调整出口退税adjustments in the level of export tax rebates

  调整投资结构和经济结构the restructuring of investment and the economy

  堵塞漏洞plug up loopholes

  对卷烟全面推行核定计税价格征收消费税办法fully levy a sales tax on cigarettes on the basis of an authorized tax valuation

  对人民高度负责的态度maintain a high sense of responsibility

  对中西部地区适当倾斜appropriately directed to the central and western areas of the country

  夺取了抗洪抢险的伟大胜利achieve great victory in the fight against floods

  发挥出最大的效益produce the best possible results

  发挥最大的使用效益yield the greatest returns on investment

  反对铺张浪费combat extravagance and waste

  防范和化解金融风险guard against and defuse financial risks

  防范金融风险能力ability to guard against financial risks

  防止“重点支出重点浪费” prevent “more waste in more expenditures”

  非办不可的大事important tasks which must be accomplished

  非国有工业企业non-state industrial enterprises

  非银行金融机构non-bank financial institutions

  费改税改革 tax-for-fees reform

  分配货币化distribution of money

  分税制度财政体制the revenue-sharing system

  风险防范机制a risk prevention mechanism

  服从全局、服务全局be subordinated to and serve the overall interests of the country

  复杂多变的国内经济环境complicated and volatile economic environment both at home and abroad

  改革价格形成机制reform the price formation mechanism

  干堤的修复加固任务the task of repairing and reinforcing the main dikes

  干法旋窑水泥dry-process rotary kilns

  敢抓敢管、不讲情面 have the courage to bear their responsibilities and exercise management no matter what others might think

  高等教育“211工程” the “211” Project for higher education

  高技术产业发展规划 plans for the development of high-tech industries

  高技术产业化 apply high technology to production

  高技术产业化示范工程 high-tech model projects to demonstrate their commercial viability

  高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻'三个代表'重要思想hold high the banner of Deng Xiaoping Theory and carry out the important thoughts of 'Three Represents'

  高清晰度电视功能样机 functional prototype of high definition TV

  个人所得税法 the Law on Personal Income Tax

  个体经济、私营经济 self-employed and private businesses

  各地区经济发展的客观需要 the needs of the economic development of different regions

  各级各类教育 all forms of education at all levels

  各种“小金库”屡禁不止 failures to prohibit unauthorized departmental coffers repeatedly

  各种偷税、骗税和逃税行为 all acts of tax evasion and tax fraud

  工程监理制 project supervision system

  工程质量事故 accidents resulting from poor quality of projects

  工业增加值 industrial added value

  公开市场操作 open-market operations

  共建、调整、合作、合并 a program of joint development, adjustment, cooperation and mergers

  购买力 purchasing power

  鼓励兼并 encourage mergers

  关心群众疾苦 help alleviate their hardships

  规范管理 standardized administration

  规范化的财政管理 standardized financial management

  规范破产 standardize bankruptcy procedures

  规范税制 standardize the tax system

  国际公认 internationally recognized

  国际通行的吸引外资方式 internationally accepted methods of absorbing foreign investment

  国家财政包揽过多 The state finance takes on too much financial burden.

  国家发展计划委员会the State Development Planning Commission

  国家确定的重点领域投资 investment in the key areas designated by the state

  国家税源的大量流失 great loss of state revenue

  国家重点科研项目 national key scientific research projects

  国库券 treasury bonds

  国民经济各方面 all sectors of the national economy

  国民生产总值 gross national product (GNP)

  国内短缺原材料和资源性产品 raw and semi-finished materials and resource products which are in short supply in China

  国有独资商业银行 wholly state-funded commercial bank

  国有企业改革reform of state-owned enterprises

  国有企业和集体企业资本金统计报告制度 a system for reporting statistics on the capital funds of state-owned and collectively-owned enterprises

  国有企业重组 regroup SOEs

  国有商业银行一级法人管理 management of the state-owned commercial banks with only their head offices as their legal persons

  国有资产管理、监督和营运机制 management, supervision and operation of state-owned assets

  国有资源有偿使用 paid use of state-owned resources

  国债资金 the capital obtained from issuance of government bonds

  过剩的生产能力 excessive production capacity

  海峡两岸关系 cross-Strait relations

  合同管理制 contract management system

  黑市交易 black market transaction in foreign exchanges

  很多上海企业涌向西部,掀起了去西部的淘金热。 Many enterprises of Shanghai go on a 'gold-rush' spree in the western parts of China.

  宏观调控目标 macro-control targets

  宏观经济预期目标 macroeconomic targets

  会计法 the Accounting Law

  会计信息质量抽查公告制度 the system for publicizing the results of random inspections for the quality of accounting information

  积极的财政政策 a proactive fiscal policy

  基本养老保险省级统筹 unified basic old-age insurance at the provincial level

  基层监督grass-roots supervision

  基础设施建设 construction of infrastructural facilities

  缉私 suppress smuggling

  稽察特派员 special inspectors

  及时、足额发放 timely and full funding of pension

  急需安排的重点支出 urgently needed expenditures for key construction projects

  挤占、挪用财政投资 misappropriation or diversion of financial investment

  技术密集型产业 technology-intensive industries

  加大处罚力度 severely punish those who violate the law and discipline

  加大宏观调控力度 tighten macro-control

  加大转移支付力度 increase transfer payments

  加工贸易 trade involving the processing of supplied raw materials

  加快经济结构调整 accelerate economic restructuring

  加强军队和政权建设 strengthen army building and the organs of political power

  加强征管、堵塞漏洞、惩治腐败、清缴欠税”的方针the principle of “tightening collection and management, plugging up loopholes, punishing corruption and clearing up overdue taxes”

  价格法 the Price Law

  价格歧视 price discrimination

  坚持解放思想、实事求是的思想路线,弘扬与时俱进的精神adhere to the ideological guideline of emancipating the mind, seeking truth from facts, and upholds the spirit of advancing with time.

  坚定信心 proceed with confidence

  坚决不搞重复建设 prohibit redundant projects

  坚决杜绝劣质工程 prohibit inferior projects

  艰苦奋斗、勤俭建国 hard work, plain living and building up the country through thrift

  减轻企业负担 lighten the burden on enterprises

  减人增效 increase efficiency by downsizing payrolls

  减少福利型、供给型、实物型分配reduce distribution in the form of welfare, supply and kind

  减员增效 downsize staffs and improve efficiency

  剪彩仪式ribbon-cutting ceremonies

  建立公共财政的基本框架 establish the basic framework for a system of public finance

  建设文明幸福家庭 the development of civilized and happy families

  健全项目法人责任制 the system of holding the legal person responsible for projects

  讲排场、摆阔气、比享受 ostentatious behavior and pleasure-seeking

  降低银行存贷款利率 lower bank interest rates for savings deposits and loans,

  节能、节水、节地和低污染新型材料new building materials that help to save energy, water and land resources and cause less environmental pollution

  金融体制改革 reform of the financial system

  金融资产管理公司 financial asset management companies

  进出口商品结构 pattern of imports and exports

  经济不发达地区 economically underdeveloped areas

  经济发展后劲 future economic growth

  经济房 low-cost housing

  经营收费 operating charges

  精打细算 meticulous plan all expenditures

  精心设计 meticulous design

  九届全国人大四次会议the Fourth Session of the Ninth National People's Congress

  九届全国政协常委递补委员 by-elect members to the Standing Committee of the Ninth CPPCC National Committee

  就业问题 the problem of employment

  具有税收性质的政府性基金或专项性收费 government funds and special charges of a tax nature

  绝不能花钱大手大脚 absolutely cannot spend money lavishly

  军队、武警部队、政法机关与企业脱钩the army, armed police and procuratorial, judicial and public security organs have severed their ties with enterprises

  开拓城乡市场 develop urban and rural markets

  开拓农村消费市场 develop consumer markets in rural areas

  抗洪救灾 fight floods and provide disaster relief

  科技成果转化 the commercialization of research findings

  科技发展基金 a science and technology development fund

  科教兴国战略 the strategy of invigorating China through the development of science and education

  科学技术进步 scientific and technological progress

  科学论证 scientific verification

  科学有效的收入组织机制 a scientific and effective mechanism for collecting revenue

  可持续发展战略 the strategy of sustainable development

  可支配收入 disposable income

  肯定成绩 affirm our achievements

  控制在国民经济可以承受的范围之内 keep within the limits of the national economic strength

  跨省区分行trans-provincial or trans-regional branches

  亏损企业 loss-generating enterprises

  扩大内需,刺激消费 expand/ increase domestic demand and stimulate consumption

  扩大住房贷款,助学贷款和大件消费品贷款expand housing loans, student loans and major commodity loans

  拉动经济增长stimulate economic growth

  来之不易hard-won achievements

  浪费资源 resource-wasting

  劳动力市场 the labor market

  劳动者素质的提高 improve the quality of laborers

  老工业基地 old industrial bases

  离退休人员基本养老金 basic pensions for retirees

  离退休人员养老金 pensions to retired employees

  理顺税、费、价三者关系 straighten out the relationships among taxes, charges and prices

  厉行节约 practice economy

  粮食流通体制改革 reform of the grain distribution system

  粮食市场的宏观调控能力 the state’s capacity for macro-control of the grain market

  粮食政策性补贴 policy-related grain subsidies

  两大历史性课题(提高党的执政能力和领导水平、提高拒腐防变和抵御风险能力)the two major historic subjects of enhancing the abilities of administration and art of leadership and resisting corruption, guarding against degeneration and warding off risks.

  林区 forested areas

  零基预算制度 a zero-base budgeting system

  漏征漏管户 tax dodgers

  面对严峻挑战 meet the serious challenge

  民族地区 regions inhabited by ethnic groups

  名优产品 famous brand high-quality products

  牟取暴利price hikes for exorbitant profits

  年度国家预算annual State budge

  农村电网改造projects to upgrade rural power grids

  农村剩余劳动力 surplus rural workers

  起草社会治安法drafting a social security law

  全国人大常务委员会 the NPC Standing Committee

  全国人大代表deputy to the National People's Congress

  全国人民代表大会 (简称 全国人大) National People's Congress (NPC)

  全国人民代表大会常务委员会 the NPC Standing Committee

  全国人民代表大会常务委员会办公厅the general offices of the NPC Standing Committee

  全国人民代表大会主席团 the NPC Presidium

  全国政协委员 member of the national committee of CPPCC

  全面推进党的建设的新的伟大工程forge ahead with the new great project of Party building

  全体会议plenary meeting

  权贵资本主义'(又译裙带资本主义或亲朋好友资本主义) crony capitalism

  人均国内生产总值per-capita gross domestic product (GDP)

  弱势群体 disadvantaged groups (对弱势群体给予特殊的就业援助。--Special employment assistance should be given to members of disadvantaged groups.)

  三个代表 three represents theory (the Party must always represent the requirements of the development of China's advanced productive forces, the orientation of the development of China's advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.)

  三讲教育:讲学习,讲政治,讲正气three emphases education (to stress theoretical study, political awareness and good conduct)

  三峡工程Three-Gorges Project

  三峡移民Migrants from Three Gorges area

  生计问题 bread-and butter issue

  生态建筑 ecological construction

  使大多数亏损企业扭亏为盈 bring the majority of money-losing firms into the black

  试点项目 pilot project

  特困行业和企业industries and enterprises in dire straits

  退耕还林、还草工程Grain for Green Project

  网络公司 a web-based economy

  西部大开发the strategy of developing the western region

  西电东送 transmission of electricity from the western to the eastern region

  下岗工人基本生活津贴the basic living allowance for laid-off workers

  下岗职工基本生活费subsistence allowances for laid-off workers

  现代远程教育modern distance education

  宪法修正案 amendments to the Constitution

  乡镇企业 township enterprises

  小组讨论 panel discussions/group discussions

  新闻发布会 press conference

  医保制度改革Reform of medical insurance system

  医疗改革 health care reform

  隐形就业 hidden employment

  有中国特色的社会主义民主政治socialist democratic politics with Chinese characteristics

  与时俱进 advance with the times

  再就业下岗人员re-employment of laid-off workers

  增收节支increase revenue and cut government expenditure

  债转股 debt-to-equity swap

  政府工作报告government's work report

  政府机构改革Reform of government institutions

  制定反贪法规anti-corruption legislation

  中共中央委员会CPC Central Committee

  中国共产党第十六次全国代表大会 16th National Congress of Communist Party of China (16th NCCPC)

  中国人民政治协商会议全国委员会 (简称 全国政协) National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)

  中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会 Standing committee of the National Committee of the CPPCC

  中国政协委员 member of the National Committee of CPPCC

  中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection

  重庆(直辖)市 China's Chongqing Municipality

  诸国议会同盟Inter-Parliamentary union (IPU)

  资源丰富的内陆地区(指中国西部)the resource-rich hinterland

  综合国力 overall national streng

  Chinese Governmental Sections after the Adminitrative Transformation 改革后的中国政府行政部门

  1、 外交部 Ministry of Foreign Affairs

  2、 国防部 Ministry of National Defence

  3、 国家发展计划委员会 State Development Planning Commission

  4、 国家经济计划委员会 State Economy and Trade Commission

  5、 教育部 Ministry of Education


  the National College Entrance Examination

  6、 科学技术部 Ministry of Science and Technology

  7、 国防科学技术工业委员会

  Commission of Science, Technology and Industry for National Defence

  8、 国家民族事务委员会 State Ethnic Affairs Commission

  9、 公安部 Ministry of Public Security

  10、国家安全部 Ministry of State Security

  11、监察部 Ministry of Supervision

  12、民政部 Ministry of Civil Affairs

  13、司法部 Ministry of Justice

  14、财政部 Ministry of Finance

  15、人事部 Ministry of Personnel

  16、劳动和社会保障部 Ministry of Labour and Social Security

  17、国土资源部 Ministry of Land and Resources

  18、建设部 Ministry of Construction

  19、铁道部 Ministry of Railways

  20、交通部 Ministry of Communications

  21、信息产业部 Ministry of Information Industry

  22、水利部 Ministry of Water Resources

  23、农业部 Ministry of Agricultry

  24、对外贸易经济合作部 Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation

  25、文化部 Ministry of Culture

  26、卫生部 Ministry of Health

  27、国家计划生育委员会 State Family Planning Commission

  28、中国人民银行 The People's Bank of China

  29、审计署 National Auditing Administration


口译类型 班级名称 课程模块 保障服务 查看详情
基础口译 基础口译签约班
中级口译 中级口译签约班
高级口译 高级口译签约班