陪同翻译中易被忽略的五个领域

来源:上外培训网   发布时间:2013-05-17   作者:上外培训网

  什么是陪同翻译?

  翻译行业内按照级别分陪同翻译,一般会议翻译,大型会议翻译等都属于同声传译或交替传译(统称口译服务-与笔译相对);陪同翻译大概是指陪同一位或两位客户,为客户在会议,旅游,展会,谈判等生活和工作中提供私人的贴身的翻译服务;

  有时候陪同比同传还难。因为同传可以事先准备,运气好时甚至可以做“同声传读”,而陪同则会遇到各种各样突如其来的问题。一名译员也许能把领导讲话翻得滴水不漏,但遇到生活中某些问题,可能一时半会反应不过来。下面就谈谈实战中陪同翻译可能忽视的知识盲点,希望新手们能提前准备、对症下药。

  1、饮食类词汇。陪同翻译十有八九会遇到与外宾一起吃饭的情形。对于不懂中文的外宾,每道菜叫什么名字、有哪些食材组成、用了什么烹饪方法、背后有何典故都是关注的焦点,特别是对某些饮食有禁忌或对中国餐饮文化感兴趣的外宾,一定要清楚的知道每道菜的组成和来龙去脉方肯罢休。如果这时翻译不能准确提供上述信息,外宾嘴上不说、心里也会对译员的水平打上问号。

  2、医药卫生类词汇。出门在外难免有个头疼脑热,如果外宾遇到水土不服或生病的情况,翻译自然责无旁贷地担任起陪同看病或买药的任务。因此,掌握常见疾病的名称、症状描述、诊断方法和药品名称十分必要。这样才不会在遇到突发情况时乱了方寸。

  3、参观游览常用词汇与句型。陪同翻译的最主要职能就是陪外宾参观游览,对于风景名胜、宗教文化、历史典故等理应了如指掌。这里特别提示下比较容易忽视的是一些常见或特色动植物名称、宗教特定词汇及历史人物、故事的翻译。记得一次,外宾路过一座古寺突然兴致大发,非要进去看看。我在解释佛教人物和特定称谓时着实费了一番精力,很多地方实在记不起来确切译法,只好意译了,比如罗汉译成了“guards of Buddha”(其实这样翻译是不准确的,罗汉是道行不够的神,低于菩萨,不是佛祖的卫士), “阿难”和“迦叶”涉及古印度语,翻成了“two famous students of Buddha”。当时暂且应付过去,但我一直感到如果平时多积累一些词汇,就不会“书到用时方恨少”了。

  4、商品和砍价的常用句型。购物是几乎每个翻译都会遇到的问题,而不同外宾关注点不一样,有时所购的东西可能超出我们熟悉的范围。比如一次在会议间隙有个外宾非要拉着我、让我帮她看看护肤品和化妆品,而会议主办方为了显示热情,指定让我陪她去买。虽然我是女生,但平时根本不怎么用这些东西,连常见品牌都认不清,更别提翻译化妆品的效果和功能了。最后连比划带解释总算完成任务,但心里终究留下阴影了,回来后特地做了个化妆品和护肤品的词汇表以防下次再遇到。

  5、涉及中国国情和传统文化的词汇。这个范围非常大,小到中医、气功、美术、书法、音乐、文学、体育,大到中国各地的政治、经济、社会、人文、地理等,包罗万象。作为译员,平时最好多多积累,才不致于在外宾问道时露怯。

  上述提到的知识盲点最好能熟练做到中西贯通、熟练互译。因为我们可能遇到的不只是中译英,也需要英译中(如陪同中方领导去外国点餐、购物、游览等)。只有平时多积累,才不致于在遇到突发情况时手忙脚乱。

 上外口译培训信息:

 报名电话:021-51099488

 咨询QQ:800062966

 更多详情请见:上外基础口译、中级口译高级口译培训招生简章

相关课程推荐:

口译类型 班级名称 课程模块 保障服务 查看详情
基础口译 基础口译暑假签约保过班
基础口译听力影子训练
基础口译口语强化
基础口译记忆训练
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译 中级口译签约保过班
中级口译综述和速记秘笈
中级口译阅读技巧、速度提高
中级口译王牌翻译英汉互译
中级口译强势听力与实战练习
中级口译情景口译
中级口译冲刺强化内容
中级口译历年真题点评
中级口译模考实战
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译暑假签约保过班
中级口译寒假签约保过班
高级口译 高级口译签约保过班
高口阅读技巧与速度提高
高口情景口译
历年真题点评与模考实战
高口王牌翻译英汉互译
高口强势听力与实战练习
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
高级口译暑假签约保过班
英语能力口译调查问卷