上海高级口译培训*
  • 2014-12-262015高级口译词汇辅导:饮食文化(Catering Culture)

    学习高级口译的同学一定要注重平时的词汇积累,上外口译本次为大家带来有关饮食文化方面的词汇供同学们学习背诵。
  • 2014-12-262015高级口译词汇辅导:信息时代

    本次上外口译给学习高级口译的同学们收集了一些关于信息技术方面的重要词汇供大家学习参考,希望对大家在词汇积累方面有所帮助。
  • 2014-12-192015上海高级口译之听力笔记符号:地名简写

    高级口译听力部分要求考生准确拼写出主要国家的名称和首都。如果要把每个国家的名称完整的记录下来.会很费时间。上外口译为大家带来2015上海口译之听力笔记符号系列,供大家借鉴参考。
  • 2014-12-192015上海高级口译之听力笔记符号:缩略词

    英语当中缩略词使用的频率很高,如IMP: important, ASAP: as soon as possible。很显然如果能熟练掌握缩略词,会对听力考试大有裨益。下面上外口译为大家带来2015上海口译之听力笔记符号系列,供大家借鉴参考。
  • 2014-12-192015上海高级口译之听力笔记符号:字母、图像

    听力笔记是帮助大家攻克高级口译听力考试的重要工具,因此上外口译为大家带来2015上海口译之听力笔记符号系列,供大家借鉴参考。
  • 2014-12-192015上海高级口译之听力笔记符号:标点符号表状态

    为帮助各位同学更好的应对高级口译听力考试,上外口译为大家带来2015上海口译之听力笔记符号系列,供大家借鉴参考。
  • 2014-12-182015上海高级口译之听力笔记符号:数学符号

    很多同学讲,"考听力时我都听懂了,可等到作选择的时候,却好像有一半都记不清了。"这是极正常的,原因是我们在听的时候,大部分注意力在理解方面,加上没有及时对所提细节做笔记,自然便会听了后面忘了前面,上外口译为大家提供2015上海口译之听力笔记符号系列,希望对大家做笔记有所帮助。
  • 2014-12-182015上海高级口译之听力笔记符号:货币

    上外口译为大家带来了2015上海高级口译之听力笔记符号系列,供大家借鉴参考。
  • 2014-12-17高级口译考试阅读之技巧篇

    相对于中口阅读而言,高口阅读不但强调对考生各方面基本功的考察,而且更注重考生对这个语篇结构,而并非个别细节的把握。这就要求我们在快速阅读的应试过程中培养宏观把握深层推理的思维方式,这就是我们俗语所称的考生们亟亟而求的所谓“技巧”。
  • 2014-12-17口译考试笔记法

    笔记法是口译当中的必备技能之一,特别是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,必须用笔辅助大脑记忆。笔者在从事口译教学时发现,大多数学生刚开始练笔记法时都很认真,可是往往过分专注于做笔记,忽略了文章的整体意思,结果反倒影响了脑记和传译。针对这一困惑,上外口译跟大家分享一下几个需要注意的问题。
  • 2014-12-16上海英语高级口译辅导:笔译高分宝典

    上海英语高级口译如何拿到高分?上外口译这里为大家总结了上海英语高级口译拿分点,祝大家都能在高级口译考试中拔得头筹。
  • 2014-12-11中级口译翻译:意合法和形合法

    所谓形合法(hypotaxis)是指句子与词的组合在外部形态上有明显的标记,当形态标记不充分的时候,还可用其他语法手段来显示词组、句子、句群中各成分之间的相互关系;而意合法(parataxis)是指词与词、句子和句子之间的组合往往在外部形态上没有明显的标志,而主要依靠意义上的关联来"粘 合".英语和汉语属于不同语系,在句法上各具特色,大相径庭。
  • 2014-12-11聊聊英译汉过程中的“意义再现”

    翻译的标准之一是“意义相符,功能相似”,其中功能反映的是文本的整体效果,该效果又必须通过意义的表达来实现。因此有人说,翻译即翻译意义,这句话虽欠全面,却在很大程度上说明了“意义再现”在翻译过程中的重要性。下面上外口译将结合所学知识,来谈谈这一点。
  • 2014-12-11高级口译翻译:语序的调整

    英语和汉语相同点:“主语+谓语+宾语”(SVO)或“施事+行为+受事”为基本语序。而英汉不同点:句内的语序的灵活性,以及定语、状语等次要成分位置的差异,汉译英需要调整语序。下面小编就来讲讲翻译时语序的调整。
  • 2014-12-10英汉互译中的词汇空缺现象分析

    学习高级口译的同学们你们了解词汇空缺现象吗?一种语言能用单个词语明确标记的东西,另一种语言却可能要兜圈子才能表达。比如在日常生活中,如果我们不知道七十年代初美国总统Nixon制造的“水门事件”的史实,我们便无从了解Watergate, 现用来泛指类似”水门事件”的丑闻。看来Watergate 由特指“水门事件”到泛指丑闻这一现象为英语所特有,在汉语中则存在着空缺。
页次:7/31 每页15 总数460    首页  上一页  下一页  尾页    转到:
英语能力口译调查问卷