2001年5月高级口译二阶段真题及答案

来源:上外培训网   发布时间:2015-05-08   作者:

  参考答案

  Part A

  Passage 1

  我很荣幸能参加今年的信息与技术研讨会。我们处在数码革命的起点,每个 人都将无一例外地这场革命的影响。这场革命正在全球信息传播系统展开。信息 交流和储存方式至少/最起码会朝着多媒体的方向发展。新世纪将带来许多变化:干我们这一行所用的工具会改变,我们的电脑和其他信息传播途径会改变,人们接受信息的传统通讯方式也会改变。只要掌握了数 码技术,我们就有了创造一个美好的世界的能力。

  Passage 2

  世界正处于过渡期,英语也正呈现出新的形式。当然,这种情况一直如此: 英语在其使用的 1500 年中已发生了十分巨大的变化,这些变化反映了英语与其 他语言接触方式以及社会与人们不断变化的交际需求。但在世界上许多地方,随着英语融入到人们的社会生活,英语有了自身的发 展势头和生命力。英语语言的发展必定会反映当地的文化和语言。同时,这些国 家或地区的英语与英国和北美地区的英语之间的差别越来越大。

  Part B

  Passage 1

  Family planning and environmental protection, as China's basic state policies, are vital to the improvement of people's life. With a large population and relative insufficiency of natural resources, China suffers an increasingly outstanding disparity between economic development on the one hand and natural resources and the environment on the other. Therefore, we should improve prenatal and postnatal care and foster physical fitness among the population. We should exploit our natural resources more rationally and make use of them in an integrated manner. We must correctly handle the relationships between the economic development on the one hand, and the population growth, the natural resources exploitation/consumption and the environmental protection on the other. We should do our best to protect and improve our ecological environment, so as to ensure that our economic development will not only meet the current needs of this generation, but benefit future generations as well.

  Passage 2

  As the reform and opening policy is continuously carried out, changes have taken place with each passing day in Shanghai been attracting a great number of foreign visitors. They are living, working, and studying in this city of oriental features and myths. While they are enjoying the unique customs and traditions in Shanghai, they are witnessing the great changes in this city. This is also the place where the Chinese and Western cultures are met and melted, which facilitates understanding and friendship between Shanghai people/citizens and foreign visitors. Shanghai is striding into the future with its unique charm.

  Part B

  Passage 1

  计划生育和环境保护是我国的基本国策,也是提高人民生活质量的重要条 件。 我国人口众多, 自然资源相对不足, 经济发展与资源和环境的矛盾日益突出。 因此,我们要加强优生优育工作,提高人口素质。我们应该合理开发并且综合利用自然资源, 正确处理我国经济发展与人口增长、资源开发和环境保护的关系。我们要努力保护和改善生态环境,使经济发展 既满足当代人的需要,又造福子后代。

  Passage 2

  随着改革开放的不断深入,上海城市发生了日新月异的变化,一个现代化国际大都市展现在世人眼前。上海这座美丽的城市吸引了不少外国友人,他们在这 座具有东方神秘色彩和个性的城市里生活、工作和学习。他们在这片土地上领略了上海独特的风土人情,目睹了上海的巨变奇观。东西方 文化也在此交流融合, 上海市民和外国友人由此更进一步地互相了解, 增进友谊。 上海正以其独特的魅力昂首走向未来。

  B

  参考答案

  Part A

  Passage 1

  英国人民极其崇仰中国数千年来对文化与宗教、哲学与艺术、科学与技术所 做出的贡献。现在我们目睹的中国正处于这样一个历史时刻:与你们光荣的过去 相媲美的是今日势不可挡的变革,那就是:从计划经济向市场经济的转轨。你们的社会和经济变革更令人瞩目。这些天来,有关中国人民聪明才智、创新和奋斗精神的所见所闻使我对你们的成功充满信心。我们英国人希望中国成 功、安全、开放。让我们一起努力建设一个更加和平与繁荣的世界。

  Passage 2

  英语在当今世界的地位在上升, 那是由于英国殖民扩张和近代美国的活动的 缘故。美国在世界上的角色的任何变化,都有可能影响英语在那些英语为非母语 的人中的使用和吸引力。但是,迅速发展的亚洲经济在规模和数量上已赶超上美国,美国在经济上的 统治地位将下降。我们还不知道英语是不是已经在世界上确立了足够牢固的地 位,以至于美国的影响力的下降不会对其当前的地位构成任何危害。

  Part B

  Passage 1

  When you stand on the famous Bund of Shanghai and look eastward across the Huangpu River, you will see clusters of magnificent high-rise buildings in Pudong. But high-rise buildings are not all that Pudong has. What is more inspiring is the emergence of those prosperous industrial areas such as the Zhangjiang Hi-Tech Park. The modern industries in the Pudong New Area boast of an output valued more than a quarter of that of the Greater Shanghai. In the short period of just a few years, many world' s first class multi-national corporations have settled in succession in Pudong. This is an extension of global market competitions. What has attracted multinational corportaions to Pudong are the area's geographical advantage, good investment environment and the prospect for development, and a hope to realize their ambitions on this land of treasure.

  Passage 2

  Beijing is known as a famous historical and cultural city in the world. As a city with a history of 3000 years/Having been a city of 3000 years , Beijing has numerous sites of interest and a brilliant rich culture. For one thing, it has preserved the Forbidden City, the most complete palace complex, and the Great Wall, which is known as one of the seven wonders in the world. //At the same time, as an international metropolitan city, Beijing has about 100 institutions of higher learning, developed science and technology, modern communications and transport, hotels and other service facilities. In addition, Beijing now has 5750 sports sites including 23 large public gymnasiums and stadiums with all sorts of facilities.

  Part B

  Passage 1

  站在上海的外滩,眺望浦东,只见到处都是气魄非凡的摩天大楼。但是浦东 并非仅仅是拥有高楼大厦。在浦东,更令人振奋的是欣欣向荣的工业区,如张江高科技园区。浦东新区的工业产值高达整个上海的四分之一。在短短几年里,许多世界一流的跨国公司纷纷到浦东落户,这是全球范围内 市场竞争的延伸。跨国公司看中的是浦东在其全球战略中的地域优势、良好的投 资环境和发展前景,他们希望在这一块黄金宝地上大展宏图。

  Passage 2

  众所周知,北京是世界文化名城,有 3000 多年的历史,有着众多的名胜古 迹和丰富的文化底蕴。 北京保存着世界上最完整的宫殿群——故宫以及被称为世 界七大奇迹之一的长城。北京同时又是一座拥有近百所高等学府,科学教育事业发达,拥有现代化通讯、 交通、饭店和其他服务设施的国际化大都市;此外,北京现有 5750 个体育场所, 其中包括 23 个设施完备的大型公共体育场馆。

相关课程推荐:

口译类型 班级名称 课程模块 保障服务 查看详情
基础口译 基础口译暑假签约保过班
基础口译听力影子训练
基础口译口语强化
基础口译记忆训练
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译 中级口译签约保过班
中级口译综述和速记秘笈
中级口译阅读技巧、速度提高
中级口译王牌翻译英汉互译
中级口译强势听力与实战练习
中级口译情景口译
中级口译冲刺强化内容
中级口译历年真题点评
中级口译模考实战
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译暑假签约保过班
中级口译寒假签约保过班
高级口译 高级口译签约保过班
高口阅读技巧与速度提高
高口情景口译
历年真题点评与模考实战
高口王牌翻译英汉互译
高口强势听力与实战练习
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
高级口译暑假签约保过班
英语能力口译调查问卷