2001年11月高级口译二阶段真题及答案

来源:上外培训网   发布时间:2015-05-08   作者:

  参考答案

  Part A

  Passage 1

  在这个世界上,主流仍然是和平与进步,但有少数利益集团,总想在这 样或那样的地方制造紧张局面来谋利,这是违背大多数人民的意志和朝代潮流 的。为了建立巨大市场需求和促进经济繁荣,我们应该不断努力,推进和平与发展的 事业。我们还应该确保各国人民安居业,集中精力发展经济,创新科技。

  Passage 2

  中国有着令人自豪的历史和美好的未来。我很高兴从过去曾是中国的古都, 如今仍是中国中心区域的西安开始我的行程。 我在我们国家的中心区域长大。 我知道一个民族的性格是由居住在那里的勤劳的人民所决定的。我期待着明天参观兵马俑和古城墙。 我期待着去更多了地解中国对人类知识积累 所作出的巨大贡献,这些知识涉及医药、印刷、数学和天文学等领域。正是基于 这些发现,整个世界才有了诸多的进步。

  Part B

  Passage 1

  Over the past 50 years, in light of the changeable changeable international situation and the development of domestic socialist construction, China’s diplomacy has undergone many adjustments. Especially since the 1980s, major adjustments in China’s diplomacy have been made under the personal guidance of Comrade Deng Xiaoping.With China’s independent foreign policy of peace being enriched and perfected, a complete line guiding foreign affairs and a unique diplomatic style have gradually taken shape. They have met with brilliant success in safeguarding China’s sovereignty, opposing hegemonies and safeguarding world peace and made due contributions to the promotion of human progress.

  Passage 2

  The World Exposition is a large-scale, far-reaching grand show reflecting comprehensively the development and achievements of different countries in the fields of politics, economy, culture as well as science and technology. Therefore, it is known as the “Olympic Games of Economy, Science and Technology, and Culture.”China has participated in mine World Expositions since 1982. last year, China successfully held the World Horticultural Exposition in Kunming, capital of Yunnan Province. This was the first time that China hosted top-class specialized world exposition recognized by the Bureau of International Exhibition, the administrative body of the World Exposition.

  Part B

  Passage 1:

  在过去的 50 多年中,由于多变的国际形势和国内社会主义建设的发展, 新中国的外交经历了许多许多调整。特别是八十年代以来,在邓小平同志的亲自 领导下,中国的外交进行了重大的调整。随着中国独立自主的和平外交政策的不断丰富和完善,我国已逐渐形成 了完整的外交路线和独特的外交方式。它们在维护中国主权,反对霸权主义以及 维护世界和平 方面取了巨大成功,为促进人类的进步作出了应有的贡献。

  Passage 2: 世界博览会是一种规模宏大,影响深远的大型展示活动。它综合反映了 当代世界各国政治、经济、文化和科技发展水平及成就,因而被喻为经济、科 技和文化的奥运会。 1982 年至今中国已参加了九次世界博览会。去年,中国成功地在云南 昆明举行了世界园艺博览会。 这是中国第一次举办由世界博览会管理机构即国际 展览局确认的顶级专项世界博览会。

  B

  参考答案

  Part A

  Passage 1

  社会交际智能有两种。第一种是了解自身的能力。具有这类智能的孩子 知道如何计划与安排,知道如何充分发挥自己的能力。他们不需要父母的督促, 自己做事井井有条。第二种是了解别人的能力。这类孩子善于发现别人的特征,善于模仿。 比如,他们能轻而易举地识别出电影或电视里的反面人物,因此,家长应按自己 孩子的特点来发展其潜在的智能。

  Passage 2

  女士们,先生们,早上好。既然大家都已到齐,让我们开始好吗?在座各位都知道, 今天这个会议的目的是讨论如何将我们机床系列产品介绍到主要的 亚洲市场上去。就此我们已经讨论了一段时间了,亚洲市场的快速成长表明我们至少应该将此贯彻到下一阶段/走出下一步。这次会议的议事日程包括以下几项。第一项是关于与斯达公司成立合资企业, 那是一家小型但很成功的公司, 我们可以特许他们在当地生产我们的产品。 第二项是与当地的主要批发商/分配中心建立联系的可能性, 这种批发商/分配中 心应该在所有主要市场都有零售商。第三项当然是直接出口到有关国家的问题。

  Part B

  Passage 1

  It is the common aspiration of all the people in the world to maintain stability, seek development and promote cooperation. The deepening of multi-polarization and economic globalization and the rapid development of science and technology has exerted a profound impact on international political, economic and cultural relations, and they have provided a new impetus for human progress.The new developments / situation, trends and technologies have helped expand productive forces, enhanced cooperation and exchanges among countries and forged closer global ties. All people who love peace and long for development are working hard to create a more progressive world with a bright future.

  Passage 2

  In order to mark the 100th anniversary of the discovery of the Library Cave at Dunhuang, a grand Dunhuang art show opened from July through August this year at the National Museum of Chinese History. It was reported that, different from previous Dunhuang art shows, this one was the largest in size and boasts of the greatest number of exhibits. Many exhibits were being shown to the public for the first time.The exhibition also showed to the public more than 80 (cherished) photos and pictures, vividly telling people the great calamity and humiliation of Dunhuang in the past one hundred years. The significance/importance of such exhibition was to show/lay in showing to the world the cream of Dunhuang art so as to enable the people of the world to understand the excellent cultural heritage of the Chinese nation.

  Part B

  Passage 1

  求稳定、谋发展、促合作,是当今各国人民的共同愿望。世界多极化和 经济全球化的不断深入,科学技术的日新月异,给国际政治、经济、文化关系带 来了深刻的影响,并为人类进步提供了新的动力。新形势、新趋势、新技术,促进了生产力的发展,促进了各国之间的合 作与交流。世界联系变得更加紧密。爱好和平与渴望发展的各国人民,正奋力推 动世界走向进步与光明。

  Passage 2

  为纪念敦煌藏经洞发现 100 年,今年 7 月至 8 月在中国历史博物馆隆重 举行了敦煌艺术大展。据报道,此次展览是历次敦煌艺术展览规模最大、展 出文物最多的一次。许多展品都是第一次与观众见面。这次展览还向世人展示了 80 余张珍贵图片, 生动地向人们述说了敦煌一 百年来经历的劫难和屈辱的历史。 举办这样的展览的意义在于向全世界展示我国 敦煌艺术的精华,让全世界的人民都来了解中华民族的优秀文化。 

相关课程推荐:

口译类型 班级名称 课程模块 保障服务 查看详情
基础口译 基础口译暑假签约保过班
基础口译听力影子训练
基础口译口语强化
基础口译记忆训练
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译 中级口译签约保过班
中级口译综述和速记秘笈
中级口译阅读技巧、速度提高
中级口译王牌翻译英汉互译
中级口译强势听力与实战练习
中级口译情景口译
中级口译冲刺强化内容
中级口译历年真题点评
中级口译模考实战
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译暑假签约保过班
中级口译寒假签约保过班
高级口译 高级口译签约保过班
高口阅读技巧与速度提高
高口情景口译
历年真题点评与模考实战
高口王牌翻译英汉互译
高口强势听力与实战练习
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
高级口译暑假签约保过班
英语能力口译调查问卷