2002年11月高级口译二阶段真题及答案

来源:上外培训网   发布时间:2015-05-11   作者:

  参考答案:

  Part A

  Passage 1

  伦敦是联合王国的首都,人口 700 万,面积 1580 平方公里。今天的伦敦虽然已 不再是世界人口最多的城市之一, 但仍然是世界主要的古曲文化和通俗文化中心 之一。例如,自 16 世纪莎士比亚时代起伦敦一直享有拥有一流剧院之美誉。伦敦拥有许多世界著名的旅游胜地,令人印象最深刻的观光景点有大自鸣钟、牛津街, 当然还有白金汉宫, 成千上万的旅游者到那里观看 (皇家) 卫队换岗典礼。伦敦自身就是一座活生生的博物馆,有着 2000 年的历史文化。大英博物馆则是 镶刻在这顶文化皇冠上的一颗宝石,拥有 400 万余件展品。

  Passage 2

  我是个乐观主义者。正如我写的文字中将明确显示的,我认为知识是一种赐福,而不是灾祸。这在遗传知识方面尤为如此。比如,有了遗传知识,我们首次了解癌症的分了了结构人,对老年痴呆作出诊断和预防,发现人类历史的奥秘这一切在我看来是无上的福祉。的确,遗传学也会带来新的危险,诸如对具有不同遗传因素的人收取不平等的保险费,新式的生物战,以及遗传工程的难以预料的副作用等,但这些危险大多是 容易对付的或离目前极为遥远的。因此我不会支持流行的对悲观看法,我也不会 对这个世界拒绝科学的看法表示赞同。

  Part B

  Passage 1

  Relevant studies show that in the past four decades the growth and expansion of traditional industries have benefited a lot from the development of new and high technologies. The sustained growth of the US economy over a relatively long period has been largely due to the fact that new and high technologies such as information technology have infiltrated into and promoted the traditional industries.According to the statistics, the information technology industry, which accounts for 30% of the US economic development, has become a great driving force of the growth of the growth of the US economy. So we may draw the following conclusion: we will certainly sharpen the competitive edge of Shanghai industries and products if we can transform traditional industries and promote the reform and adjustment of the industrial structure through the use of new and high technologies.

  Passage 2

  Distinguished guests from New Zealand, ladies and gentlemen, I feel honored and pleased to be here to preside over this grand welcome ceremony for the honorable New Zealand guests. It's true that it's a long way from China to New Zealand, but the peoples from the two nations have long been friendly to each other. During the years, we have conducted sincere and fruitful co-operations in the fields of politics, economy, culture, education and so on. With more and more exchanges between the two peoples, I, as a Chinese scholar, have had opportunities to visit New Zealand many times, studying, lecturing and exchanging ideas. I'm deeply impressed by her beautiful scenery, plenty of sunshine, agreeable climate, quiet and comfortable study environment, as well as its people who are kind and friendly.

  Passage 1

  有关研究表明,在过去 40 多年里,传统产业的成长与壮大,在很大程度上得益于高新技术的带动。美国经济之所以能够在较长一段时期内保持持续增长,其中 一个很重要的原因就在于高新技术,如信息技术等,对传统产业的渗透和带动。 据统计, 产业对美国经济的贡献率超 30 % 已成为推动美国经济增长的强大动力。因此,我们可以得出这样的结论:通过利用高新技术来改造传统产业,促进产业 结构的改革与调整,肯定有利于增强上海产业和产品的竞争优势。

  Passage 2

  尊敬的新西兰贵宾,女士们、先生们,我能在此为新西兰贵宾主持隆重的欢迎仪 式深感荣幸和愉快。 中国和新西兰相距遥远,但两国人民长期以来一直友好交往。 这些年里,我们在政治、经济、文化、教育领域进行了真诚的、卓有成效的合作。 随着两国人民之间交往的日趋频繁,我,作为一名中国学者,有机会多次访问新西兰,在那儿学习,讲学和交流。新西兰美丽的自然风景、充足的阳光和宜人的 气候、安静舒适的学习环境以及和蔼友善的人民给我留下了深刻的印象。

  B

  参考答案:

  Part A

  Passage 1

  加拿大人非常并且越来越热心于参与全国各地各种各样的文化活动。由于音乐、戏剧和舞蹈专业队伍和业余团体十分活路,所以表演艺术有着良好的基础。近年来,加拿大的文学作品和绘画作品在国际上日益博得好评。教育系统大力扶持各 层次的音乐、戏剧和影视艺术。加拿大为老年、塞住的残疾人、病人和失业者制定了一项综合社会保险计划。加拿大人可以享受联邦和省内健康医疗服务,这些服务大部分得到政府支持。公立医院汉疗、妇女妊娠、分娩和产后医疗以及许多医药,同小儿科一样均可行到政 府补贴。

  Passage 2

  尊敬的代表们、女士们、先生们:我很高兴能代表新西兰政府欢迎各位来到新西兰政治文化金融中心。值此第二届环境保护部长级非正式会议召开之际,我想对你们所有的人, 尊敬的代表们和相关国际环保组织的代表们, 表示最热诚的问候。 环境保护非常重要。这是政府优先考虑的事项。为此,新西兰政府已增加了对环 境保护的预算拨款并给环保部以机会来动员国际性支持。仅在过去四年里,政府对环保的预算拨款已增加了两倍多。

  Part B

  Passage 1

  As a matter of fact, environmental protection needs everybody's and every enterprise's efforts. Therefore, we hold that, we should raise the awareness of the general public to protect our environment. If every person has persistently tried his / her best in preserving the environment, then there will be no severe issues in environment protection. Meanwhile, I understand that the protection of the environment needs large amounts of money, and also the courage to take risks. Take my company as an example, we have already spent more than 10 million yuan in the field of preserving the environment. However, we have not yet received any economic returns from it. So we have to explain to our stockholders why (what are the reasons for our doing so) we are doing so.

  Passages 2

  The United States is one of the most developed countries in the world, with its per capita gross domestic product close to US $30,000 while China is a developing country with its per capita gross domestic product less than US $700. That's why the social systems, ideologies and cultural backgrounds of the two countries are different, and the same is true with the paths and ways in realizing human rights and basic freedom.It is not surprising that there exist disagreements in views towards some issues. What China emphasizes first and foremost is the right to survive and develop. Meanwhile, we strengthen the building of democracy and legal system so as to protect the people's economic, social, cultural, civil and political rights. And we have made much progress in all these respects since China adopted reform and open-door policies.

  Part B

  Passage 1

  环境保护实际上要求每个个人,每个企业作出努力。只有通过这种方式,我们的 地还应才能真正得到保护。所以我们认为,应该提高公众保护环境的意识,如果每个人都能够在这方面坚持不懈、尽心尽职,环境保护就不会存在问题。同时,我感觉到保护环境将需要大量的资金,以及敢于承担风险的勇气。例如:我的公司已经在环保领域投资了 1000 多万元, 但我们还没有从中获得任何回报。 所以我们不得不向我们的股东解释这样做的理由究竟是为了什么。

  Passage 2 

  美国是世界上最发达的国家之一,人均国内生产总值近 3 万美元;中国是一个发展中国家,人均国内生产总值不足 700 美元。所以两国的社会制度、意识形态和文化背景都不相同,两国在实现人权和基本自由的途径和方式上也不同。中美双方对一些问题的看法不一存在分歧,这并不奇怪。中国强调首先要重视生存权和发展权,同时努力加强民主与法制建军设,保护人民的经济、文化、公民和政治权利。改革开放以来,中国在这些方面取得了很大的进步。

相关课程推荐:

口译类型 班级名称 课程模块 保障服务 查看详情
基础口译 基础口译暑假签约保过班
基础口译听力影子训练
基础口译口语强化
基础口译记忆训练
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译 中级口译签约保过班
中级口译综述和速记秘笈
中级口译阅读技巧、速度提高
中级口译王牌翻译英汉互译
中级口译强势听力与实战练习
中级口译情景口译
中级口译冲刺强化内容
中级口译历年真题点评
中级口译模考实战
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译暑假签约保过班
中级口译寒假签约保过班
高级口译 高级口译签约保过班
高口阅读技巧与速度提高
高口情景口译
历年真题点评与模考实战
高口王牌翻译英汉互译
高口强势听力与实战练习
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
高级口译暑假签约保过班
英语能力口译调查问卷