2002年5月高级口译二阶段真题及答案

来源:上外培训网   发布时间:2015-05-11   作者:

  A

  参考答案:

  Part A

  Passage 1:

  对一个雄心勃勃的公司来说,仅仅成为一个家喻户晓的品牌是不够的。摩托罗拉希望能在即将来到的宽带时代为你打造整个家庭娱乐网,并成为像英特尔和微软一样的重要企业。 这个大家都在谈论的新时代并非是一股单一的浪潮。而是多种现象的集合, 例如,宽带技术将永远改变我们的娱乐方式,正如无线技术的迅猛发展,已经改变了我们的个人习惯和工作习惯一样。

  Passage 2:

  先生们、女士们,晚上好。我再一次欢迎你们出席这次亚欧会议。我们今天的讨论使我很荣幸有机会更好地了解在座的每一位。我觉得我们,即亚欧领导人 之间的这种友好的个人关系对开创两个区域之间关系的新篇章是非常关键的。 希望能在以后的日子里与你们继续保持联系。 今天我们有机会变如何建立对未来共同兴趣和利益的一致看不交换意见。 衷心希望接下来明天的议程中, 我们能携起手来制定出一些具体的后续措施以便实现这个一致看法。 让我闪为亚欧会议的成功和我们国家和人民的进步与繁荣干杯。谢谢。

  Part B

  Passage 1:

  Asia and Europe are important cradles of human civilization with a long history of scientific cooperation. As early as the ancient times, the two continents had begun to seek benefits for their people through conducting technology exchanges along the "Silk Road". With today's rapid development of technology /technological progress, global scientific, trade and economic exchanges have become essential to international relations. Both Asian and European countries face economic and social problems , which should be tackled by an overall cooperation in enhancing basic scientific research, industrializing technological findings and protecting the environment. The Chinese government values development of science and technology and its exchanges with peoples from countries all over the world. Up to now, China has joined more than 800 international organizations.

  Passage 2:

  The WTO entry will benefit China's securities market mainly in the following two aspects. First, the accession to the WTO is good for China's steady economic growth in the long run. It will provide the most basic conditions for the rapid and healthy development of the capital market.  Second, following the WTO entry, overseas capital will gradually flow into China's capital market. The improvement of the quality and performance of listed companies will provide a solid foundation for the prosperity and development of the securities market. The market operation mechanism and regulatory rules will gradually be linked with international practice. This will help China's capital market to mature.

  Passage 1:

  亚洲和欧洲是人类文明的重要摇篮,拥有悠久的科学合作的历史。两大洲在古时候就沿着丝绸之路开展技术交流为人民谋利。 随着现代技术的迅猛发展,全球科学、贸易和经济交流已成为国际关系的关键。 亚洲和欧洲都面临经济和社会问题,这些应通过在基础科学研究,转化技术成果,保护环境等方面的全方位合作予以解决。中国政府珍惜科技发展和与世界 各国人民的交流。迄今为止,中国已加入了 800 多个国际学术组织。

  Passage 2:

  中国加入世贸组织,对中国证券市场主要有以下两方面的好处。首先,从长远看,加入世贸组织将有益于中国经济的平稳增长,为中国资本市场迅速、健康 地发展提供最基本的条件。 其次,海外资本将逐渐流入中国资本市场。上市公司质量和表现的改善也将为证券市场的繁荣和发展奠定一个坚实的基础。 市场运行机制和监管制度也将逐 步与国际接轨。这将使中国的资本市场逐步走向成熟。

  B

  参考答案:

  Part A

  Passage 1:

  团队形式在美国大机构中发挥着越来越重的作用,这要求重新高度重视团队中各成员之间的相互关系。事实上,对协同工作的重视早已成为最为看重的一种 管理能力。 《财富》500 强中约有半数的公司都表明它们使用了能自我管理的团队,并期望在未来扩大这种做法。 营造一个默契配合的团队需要高超的公共关系技巧, 有些人因缺乏这方面的 知识而从未跳出那种独往独来、以我为中心的思维模式。而工作效率高的成功人士往往已由孩童式的依赖阶段发展到独立阶段,然后再进入互相依赖阶段,即进 入一个双赢阶段,一个具有我们思维模式的阶段。

  Passage 2:

  有人多次问我英特网会对英语在全球的使用产生什么样的影响。正如今天在座的各位都知道的一样。英特网是信息社会的缩影,可以使服务、技术和知道财富在 全世界范围内廉价而便捷地传输,而且很明显不会造成污染和环境破坏。 目前,90%的英特网主机设在英语国家。因此,一个不足为奇的事实是大部分网上交流和网址都采用英语,而那些在非英语国家生活、在正常情况下使用非英语工作的人在网络世界里不得不用英语与其他人进行交流。

  Part B

  Passage 1:

  China carries out an overall opening policy towards the outside world; it opens towards both capitalist and socialist countries, both developed and developing countries. China's economic cooperation with developed countries has achieved great progress in such areas as importing technology and equipment, attracting foreign capital and expanding foreign trade. China's economic and technological cooperation with developing countries has also opened up new vistas. While continuing to provide assistance to some countries, China carried out economic cooperation of mutual benefit in the forms of joint-ventures, technological services, and compensation trade, making up each other's deficiencies and helping supply each other's needs.

  Passage 2:

  Good evening, ladies and gentlemen. Please allow me, on behalf of Shanghai Municipal Government, to extend our sincere welcome to Mr. Smith. China and the United States are two big countries. Ever since the establishment of diplomatic relations, although there have been some diversities between the two governments, they still take the interests of the two peoples into full consideration and make wise decisions. Last year, the American government decided to extend the permanent most favorable nation treatment to China. I think it is wise to separate the human rights issue from MFN status. This decision is helpful to the development of economy and foreign trade of both sides. It provides more job opportunities for the two peoples.

  Passage 1:

  中国实行全面的对外开放的政策,中国不仅对社会主义国家开放,也对资本主义国家开放,不仅对发展中国家开放,也对发达国家开放。中国与发达国家的 经济合作, 在进口技术设备、 吸引外资和扩大对外贸易等方面取得了很大的进展。  中国与发展中国家的经济技术合作也开辟了新的广阔的前景。 在继续向一些国家 提供援助的同时,中国通过合资经营、技术服务和补偿贸易等形式开展互惠互利的经济合作,取长补短,互通有无。

  Passage 2: 

  女士们,先生们,晚上好。首先请允许我代表上海市政府对史密斯先后的来访表示热烈的欢迎。中美两国都是大国。自建以来,虽然两国政府在某些问题上 曾有过分歧,但是双方能充分考虑到两国人民的利益并作出了明智的决定。 去年,美国政府已决定给中国永久性的最惠国待遇,把人权问题和最惠国待遇区分开来,我认为这是非常明智的。这个决定有助于促进两国经济贸易的发展,为两国人民创造更多的就业机会提供了良好的条件。

相关课程推荐:

口译类型 班级名称 课程模块 保障服务 查看详情
基础口译 基础口译暑假签约保过班
基础口译听力影子训练
基础口译口语强化
基础口译记忆训练
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译 中级口译签约保过班
中级口译综述和速记秘笈
中级口译阅读技巧、速度提高
中级口译王牌翻译英汉互译
中级口译强势听力与实战练习
中级口译情景口译
中级口译冲刺强化内容
中级口译历年真题点评
中级口译模考实战
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译暑假签约保过班
中级口译寒假签约保过班
高级口译 高级口译签约保过班
高口阅读技巧与速度提高
高口情景口译
历年真题点评与模考实战
高口王牌翻译英汉互译
高口强势听力与实战练习
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
高级口译暑假签约保过班
英语能力口译调查问卷