2002年5月高级口译二阶段真题及答案

来源:上外培训网   发布时间:2015-05-11   作者:

  A

  参考答案:

  Part A

  Passage 1:

  对一个雄心勃勃的公司来说,仅仅成为一个家喻户晓的品牌是不够的。摩托罗拉希望能在即将来到的宽带时代为你打造整个家庭娱乐网,并成为像英特尔和微软一样的重要企业。 这个大家都在谈论的新时代并非是一股单一的浪潮。而是多种现象的集合, 例如,宽带技术将永远改变我们的娱乐方式,正如无线技术的迅猛发展,已经改变了我们的个人习惯和工作习惯一样。

  Passage 2:

  先生们、女士们,晚上好。我再一次欢迎你们出席这次亚欧会议。我们今天的讨论使我很荣幸有机会更好地了解在座的每一位。我觉得我们,即亚欧领导人 之间的这种友好的个人关系对开创两个区域之间关系的新篇章是非常关键的。 希望能在以后的日子里与你们继续保持联系。 今天我们有机会变如何建立对未来共同兴趣和利益的一致看不交换意见。 衷心希望接下来明天的议程中, 我们能携起手来制定出一些具体的后续措施以便实现这个一致看法。 让我闪为亚欧会议的成功和我们国家和人民的进步与繁荣干杯。谢谢。

  Part B

  Passage 1:

  Asia and Europe are important cradles of human civilization with a long history of scientific cooperation. As early as the ancient times, the two continents had begun to seek benefits for their people through conducting technology exchanges along the "Silk Road". With today's rapid development of technology /technological progress, global scientific, trade and economic exchanges have become essential to international relations. Both Asian and European countries face economic and social problems , which should be tackled by an overall cooperation in enhancing basic scientific research, industrializing technological findings and protecting the environment. The Chinese government values development of science and technology and its exchanges with peoples from countries all over the world. Up to now, China has joined more than 800 international organizations.

  Passage 2:

  The WTO entry will benefit China's securities market mainly in the following two aspects. First, the accession to the WTO is good for China's steady economic growth in the long run. It will provide the most basic conditions for the rapid and healthy development of the capital market.  Second, following the WTO entry, overseas capital will gradually flow into China's capital market. The improvement of the quality and performance of listed companies will provide a solid foundation for the prosperity and development of the securities market. The market operation mechanism and regulatory rules will gradually be linked with international practice. This will help China's capital market to mature.

  Passage 1:

  亚洲和欧洲是人类文明的重要摇篮,拥有悠久的科学合作的历史。两大洲在古时候就沿着丝绸之路开展技术交流为人民谋利。 随着现代技术的迅猛发展,全球科学、贸易和经济交流已成为国际关系的关键。 亚洲和欧洲都面临经济和社会问题,这些应通过在基础科学研究,转化技术成果,保护环境等方面的全方位合作予以解决。中国政府珍惜科技发展和与世界 各国人民的交流。迄今为止,中国已加入了 800 多个国际学术组织。

  Passage 2:

  中国加入世贸组织,对中国证券市场主要有以下两方面的好处。首先,从长远看,加入世贸组织将有益于中国经济的平稳增长,为中国资本市场迅速、健康 地发展提供最基本的条件。 其次,海外资本将逐渐流入中国资本市场。上市公司质量和表现的改善也将为证券市场的繁荣和发展奠定一个坚实的基础。 市场运行机制和监管制度也将逐 步与国际接轨。这将使中国的资本市场逐步走向成熟。

  B

  参考答案:

  Part A

  Passage 1:

  团队形式在美国大机构中发挥着越来越重的作用,这要求重新高度重视团队中各成员之间的相互关系。事实上,对协同工作的重视早已成为最为看重的一种 管理能力。 《财富》500 强中约有半数的公司都表明它们使用了能自我管理的团队,并期望在未来扩大这种做法。 营造一个默契配合的团队需要高超的公共关系技巧, 有些人因缺乏这方面的 知识而从未跳出那种独往独来、以我为中心的思维模式。而工作效率高的成功人士往往已由孩童式的依赖阶段发展到独立阶段,然后再进入互相依赖阶段,