高级口译口试英译中技能解析

来源:上外培训网   发布时间:2015-07-21   作者:

  上外口译培训网今天通过举例为考生们做高级口译口试英译中相关技能的解析。

  忠告:不要放大生词

  对于大多数考生而言,英译中最大的障碍在 listening 这步中就出现了。由于听到的是非母语,不可避免的会存在生词、或者是听觉不敏感词。这时,很多学生往往会无形中地将这个生词放大,这样势必对后面的信息输入造成巨大的影响。在口译时,就不可避免地出现更大的偏差,甚至萌生放弃整段的念头。但我想给考生一个很实际的忠告,千万不要放大生词。

  我在上海新东方高口口译课堂上也一直给学生强调:"口译是信息的转换,不是词汇的对号入座。"即使一个人把每个单词都听得很清楚,他也不可能也没有必要记录下每个单词,因此出现一两个没有把握的单词,未必会对整段的口译造成很大的影响,但如果让这个小小的缺陷影响到后文的理解,就很可能导致全盘皆输了。

  在口译的"听入"阶段,大家应该要把着眼点放大,避免陷入"侦听单词"的状态,比较正确的状态是:你是一位听众,听到的应该是"信息",而非一个个孤立的单词和短语。这样的听入状态,往往更加轻松,也可以很快就如到目标语的输出状态。

  j接下来上外口译培训网来通过几个实考的例子说明"不要放大生词"的道理。

  1. 非核心信息

  Eg: Wealth creation, commerce and social engagement are increasingly based on aubiquitous information structure.

  口译译文:财富创造、商业和社会活动越来越多地以(无处不在的)信息设施为基础。

  评析: ubiquitous 算是一个比较生僻的单词,能一下子听辨出来的考生很少。但是作为 70 字的段落中的一个形容词,它并非核心信息。在做笔记时,它的优先级也不及其它实词的优先级高,所以即使听不出来也不会影响整段的理解;即使没有出现在自己的译文里,也不会造成口译的失败。其实对于很多核心信息的难词都是如此,能听出来、翻译出来当然最好,但是万一它是你的生词或者听觉不敏感词,就坦然地让它滑过你的耳朵,集中精神接受下面的信息吧。

  2. 可在前文的理解上揣测出来

  Eg: We stand for strengthening self-reliance and cooperation among the developingcountries. But this should not be used by developed countries as an excuse to lighten orshirk their responsibilities towards the developing countries.

  口译译文:我们支持发展中国家的自立与合作。但这个不应该成为发达国家的借口,以此来减轻或者逃避自己对于发展中国家的责任。

  评析:如果听到 shirk 这个词你没有反应,不要乱了方寸。只要第一句听得很明白,又听到 but 这样的逻辑词,后面半层的意思你一定能口译得八九不离十的。下面一个例子也是一样的道理:

  Eg: In the 21st century, many of the treats to our security will come not from great powerconflict, but from violent groups seeking to undermine peace, stability and democracy.

  口译译文: 21 世纪,在对我们的诸多安全威胁中,有许多并非来自于大国之间的冲突,而是来自想要破坏 和平、稳定和民主的暴力组织。

  3. 下文有解释

  China is playing an increasingly constructive role in Southeast Asia by working with us andmembers of ASEAN, Association of Southeast Asian Nations.

  Eg: 通过与我们以及东盟成员国展开合作,中国在东南亚扮演的角色越来越有建设性。

  评析:作为一个准备口译的考生,虽然 ASEAN (东盟,东南亚国家联盟)不应该成为你的听觉不敏感词,但万一出现听不出来诸如此类名称的状况,注意听略缩语后面的全称,往往会让你豁然开朗的。

相关课程推荐:

口译类型 班级名称 课程模块 保障服务 查看详情
基础口译 基础口译暑假签约保过班
基础口译听力影子训练
基础口译口语强化
基础口译记忆训练
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译 中级口译签约保过班
中级口译综述和速记秘笈
中级口译阅读技巧、速度提高
中级口译王牌翻译英汉互译
中级口译强势听力与实战练习
中级口译情景口译
中级口译冲刺强化内容
中级口译历年真题点评
中级口译模考实战
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译暑假签约保过班
中级口译寒假签约保过班
高级口译 高级口译签约保过班
高口阅读技巧与速度提高
高口情景口译
历年真题点评与模考实战
高口王牌翻译英汉互译
高口强势听力与实战练习
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
高级口译暑假签约保过班
英语能力口译调查问卷