高级口译考试辅导:可持续发展主题翻译(1)

来源:上外培训网   发布时间:2015-04-01   作者:

   上外口译为大家整理了可持续发展类主题相关文章翻译,大家自己试着独立翻译再参照答案,找出自己不熟悉的单词短语及语法点,针对性复习。

  The waste collecting companies will bid in due time and apply the unified tool and charging platform. Beijing municipal government will give subsidies to its operation and encourage people to do garbage sorting. Apart from accelerating public transport efficiency, switching to zero-emission vehicles should be the ultimate goal for all drivers in Beijing.“This project would create strict legislation to guarantee 100-percent smoke-free public venues and workplaces and figure out a feasible and forceful working mechanism to enforce the smoking ban,” said Wang Yu, director of China CDC at the project launch Friday. “Only with the support of the pilot cities’ municipal governments and legislatures can the people there finally enjoy smoke-free environments,” he noted.

  Pollution is a problem because man in an increasingly populated and industrialized world is upsetting the environment in which he lives.2) Many scientists maintain that one of man’s greatest errors has been to equate growth with advancement. 3) Now “growth” industries are being looked on with suspicion in case their side effects damage the environment and disrupt the relationship of different forms of life.4) The growing population makes increasing demands on the world’s fixed supply of air water and land.5) This rise in population is accompanied by the desire of more and more people for a better standard of living, in an ever increasing amount of waste material to be disposed of.6) The problem has been causing increasing concern to living things and their environment.7) Many believe that man is not solving these problems quickly enough and that his selfish pursuit of possessions takes him past the point of no return before he fully appreciates the damage.

  污染已成为问题,因为在当今人口越来越多,社会越来越工业化的世界上,人类正在污染他们居住的环境。许多科学家认为人类最大的错误是把发展和进步等同起来。现在人们以怀疑的态度看待“发展性”的产业,因为它们的副作用会破坏环境,破坏各种生命之间的关系。人口的增长导致对世界上有限的空气、水和土地的需求不断增长。伴随着人口增长的是越来越多的人渴望更高的生活水平。于是对电、水和商品的更大需求必然造成有更多的废物要处理。这个问题已经引起人们对生物及其环境的日益关注。许多人认为,人类没有尽快地解决这一问题,却只顾谋求私利,以致于到了无可挽救的地步以后才充分认识到这种兵贵神速。

  垃圾处理公司会在规定时间内投标,申请统一的工具和收费平台。北京市政府会给垃圾处理公司提供补贴,并鼓励人们做垃圾分类。除了提高公共交通运行效率外,改用零排放的车辆应该是北京所有司机的终极目标。周五在该项目的启动会上,中国疾病预防控制中心主任王宇说:“这一项目将制定严格法规,保证在公共场合和工作场所实现百分之百无烟,并制定出一个可行、有力的工作机制来保证禁烟令的实施。” 他指出:“只有在试点城市政府以及法规的支持下,人们才能最终享受到无烟环境。”

  工业污染防治是中国环境保护工作的重点。我们通过调整产业、产品结构,通过结合技术改造推行清洁生产,完成了一大批污染治理项目。在治理工业污染的同时,政府加强了生态农业建设,把发展生态农业列为实现环境与经济协调发展的重大对策。生态农业建设使农业生态环境得到了明显改善,荒山荒坡得到了治理,森林覆盖率得到了大幅度提高,水土流失也有所控制。

  众所周知,对生态环境和生物多样生保护是环保工作的重点。经过长期努力,我国的生态环保和建设取得了较大的成就。我国野生动植物物种丰富,仅脊椎动物就有6000多种左右,高等植物3万多种。为加快物种保护事业的发展,国家实施了“全国野生动植物保护及自然保护区建设工程”。自然保护区的建立,使一批具有代表性、典型性、科学研究价值的(多定语的处理)自然生态系统和珍稀濒危物种得到了有效保护。另外,全国还建立了野生动物拯救繁育基地250余处,野生植物基因保存中心400余处。我们欣慰地看到,200多种珍稀濒危的野生动物和1000多种野生植物在人工照料下保持了稳定的种群,有的已成功回归大自然。

  Prevention and control of industrial pol is a priority concern in C’s env pro efforts. We have completed a great number of pollution-control projects through the readjustment of the industrial structure and product mix, and promoted clean production through technical transformation. While addressing industrial pollution, C has promoted the dv of eco-agriculture. The government has taken the dv of eco-agr as an important means to realize the coordinated dv of the env and the E. The practice of eco-agr has brought about striking improvements in the agricultural ecological env –barren hills greened, forest acreage greatly raised, soil erosion controlled to some extent.

  It’s known to all that protection of the ecological env and biodiversity is the focal point of env pro work. Through protracted/prolonged efforts, china has made great achievements in the pro and nurturing of the eco env. China is rich in wildlife species. There are about 6,000 vertebrates alone and 30,000 species of higher plants. In order to accelerate the dv of the conservation undertaking, the G implemented “the National Wildlife Conservation and Nature Reserves Dv Program”. The establishment of nature reserves has put a number of representative and typical natural eco-systems with research value as well as rare and endangered species under effective protection. Moreover, we have established over 250 wild fauna rescue and breeding bases and 400 genetic reserves for wild flora. We are relieved (by the fact) that stable populations for 200 rare and endangered species of wild fauna and 1,000 –odd rare and endangered species of wild flora are maintained under human watch. (200 … and 1000… have kept stale populations) Some of the endangered species have been successfully reintroduced to nature.

  

  相关推荐>>

  上海中高级口译考试翻译辅导汇总

  做口译符号笔记的几大原则

相关课程推荐:

口译类型 班级名称 课程模块 保障服务 查看详情
基础口译 基础口译暑假签约保过班
基础口译听力影子训练
基础口译口语强化
基础口译记忆训练
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译 中级口译签约保过班
中级口译综述和速记秘笈
中级口译阅读技巧、速度提高
中级口译王牌翻译英汉互译
中级口译强势听力与实战练习
中级口译情景口译
中级口译冲刺强化内容
中级口译历年真题点评
中级口译模考实战
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译暑假签约保过班
中级口译寒假签约保过班
高级口译 高级口译签约保过班
高口阅读技巧与速度提高
高口情景口译
历年真题点评与模考实战
高口王牌翻译英汉互译
高口强势听力与实战练习
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
高级口译暑假签约保过班
英语能力口译调查问卷