高级口译翻译八个词带您弄懂习主席哈俄白三国行

来源:上外培训网   发布时间:2015-05-27   作者:

  5月7日至12日,习近平主席受邀访问了哈萨克斯坦、俄罗斯和白俄罗斯三国,期间还参加了在莫斯科举行了胜利日阅兵庆典。下面,上外培训网就用习主席出访期间的署名文章和讲话中提到的8个词来为您总结他的哈俄白三国行。

  1. comprehensive strategic partnership 全面战略伙伴关系

  The comprehensive strategic partnership between China andKazakhstan is showing the momentum of rapid development. Cooperation over a number ofmatters is progressing smoothly and both sides should continue their efforts in cooperativeprojects regarding infrastructure and connectivity. The two sides are expected to work closely in anumber of areas, including economic matters, security and culture, to benefit the people of bothcountries.

  中哈全面战略伙伴关系呈现快速发展势头,各领域合作顺利推进。双方要继续抓好基础设施互联互通大型合作项目。中方愿同哈方携手努力,全面深化两国在经济、安全、人文等领域互利合作,更好造福两国人民。

  2. WWII history 二战历史

  The peoples of China and Russia will stand together with all peace-loving nations and people firmlyagainst any attempt to deny, distort or tamper with WWII history.

  中俄两国人民将以坚定的决心和努力,同世界上所有热爱和平的国家和人民一道,坚决反对否认、歪曲、篡改第二次世界大战历史的图谋和行径。

  3. The Law of the Jungle 丛林法则

  The Law of the Jungle and hegemonic policies will not benefit coexistence, peace and developmentfor all mankind.

  丛林法则不是人类共存之道,强权独霸不是人类和平和发展之策。

  4. universal Anti-Fascist and Anti-Militarism United Front 国际反法西斯和反军国主义统一战线

  People from more than 50 countries including China and Russia and all peace-loving people formeda universal Anti-Fascist and Anti-Militarism United Front, they fought jointly and defeated thebarbarian invaders in life-and-death battles between justice and evil, light and darkness, freedomand slavery.

  在那场正义与邪恶、光明与黑暗、自由与奴役的殊死战斗中,中国、俄罗斯等50多个国家的人民联合在一起,世界上所有爱好和平的人民联合在一起,结成广泛的国际反法西斯和反军国主义统一战线,浴血奋战,并肩战斗,终于打败了野蛮侵略者,赢得了世界和平。

  5. comprehensive strategic partnership of coordination 全面战略协作伙伴关系

  The development of the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination is basedon staunch political common understanding between the two countries and profound amitybetween the two peoples.

  中俄发展全面战略协作伙伴关系,既有坚定的政治共识,也有坚实的民意基础。

  6. high-level political relationship 高水平的政治关系

  I hope the two sides will take the opportunity of our meeting to turn the high-level politicalrelationship into more substantial and practical outcomes, and work together to open up a new erafor the China-Belarus comprehensive strategic partnership.

  希望双方以我们这次会晤为契机,推动两国高水平的政治关系转化为更多实实在在的务实合作成果,共同开创中白全面战略伙伴关系新时代。

  7. political trust 政治互信

  China and Belarus should enhance political trust and always support each other's view ondevelopment and the path of development.

  中白两国应持续增进政治互信,始终支持对方根据本国国情自主选择的发展理念和发展道路。

  8. China-Belarus Industrial Park 中白工业园

  The two sides should put the China-Belarus Industrial Park on top of the cooperation agenda,make full use of government-to-government coordination mechanism and work out a sound planfor the park's future. The two sides should work together to make the industrial park a "pearl" onthe Belt, and an exemplary project of reciprocal cooperation between the two countries.

  要把中白工业园建设作为合作重点,发挥政府间协调机制作用,谋划好园区未来发展,将园区项目打造成丝绸之路经济带上的明珠和双方互利合作的典范。

相关课程推荐:

口译类型 班级名称 课程模块 保障服务 查看详情
基础口译 基础口译暑假签约保过班
基础口译听力影子训练
基础口译口语强化
基础口译记忆训练
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译 中级口译签约保过班
中级口译综述和速记秘笈
中级口译阅读技巧、速度提高
中级口译王牌翻译英汉互译
中级口译强势听力与实战练习
中级口译情景口译
中级口译冲刺强化内容
中级口译历年真题点评
中级口译模考实战
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译暑假签约保过班
中级口译寒假签约保过班
高级口译 高级口译签约保过班
高口阅读技巧与速度提高
高口情景口译
历年真题点评与模考实战
高口王牌翻译英汉互译
高口强势听力与实战练习
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
高级口译暑假签约保过班
英语能力口译调查问卷