高级口译考试辅导之智能手机星球

来源:上外培训网   发布时间:2015-06-26   作者:

  Phono sapiens

  数码智人

  The transformative power of smartphones comes from their size and connectivity. Size makes them the first truly personal computers. The phone takes the processing power of yesterday's supercomputers—even the most basic model has access to more number-crunching capacity than NASA had when it put men on the Moon in 1969—and applies it to ordinary human interactions. Because transmitting data is cheap this power is available on the move. Since 2005 the cost of delivering one megabyte wirelessly has dropped from $8 to a few cents. It is still falling. The boring old PC sitting on your desk does not know much about you. But phones travel around with you—they know where you are, what websites you visit, whom you talk to, even how healthy you are.

  智能手机的改变力量来自它们的尺寸大小和连接功能。尺寸大小使它们成为第一种真正的个人计算机。智能手机不仅具有昨天的超级计算机的处理能力——即便是最基本型号所拥有数据处理能力也超过了NASA在1969年把人类送上月球时的所使用的超级计算机——而且还把这种处理能力运用到普通人的交往之中。因为传输数据很便宜,这种处理能力在移动中也是可以得到的。自2005年以来,无线传输1M字节的费用已经从8美元降至几美分,而且还在降低。书桌上令人乏味的老式个人计算机对你知之甚少。但是,智能手机能够随你周游四方——它们知道你在哪里,你访问什么网站,你同谁交谈,甚至还知道你的健康如何。

  The combination of size and connectivity means that this knowledge can be shared and aggregated, bridging the realms of bits and atoms in ways that are both professional and personal. Uber connects available drivers to nearby fares at cheaper prices; Tinder puts people in touch with potential dates. In future, your phone might recommend a career change or book a doctor's appointment to treat your heart murmur before you know anything is amiss.

  尺寸大小和连接功能的合二为一意味着,知识可以得到分享,可以被汇总在一起,从而以专业和个人二者兼有的方式沟通虚拟王国和真实世界。Uber以更便宜的价格,将可用的司机和附近的客户连接起来;Tinder用潜在的约会,让人们相互接触。今后,你的智能手机或许会给你提出改换工作方面的建议,或许会在你还不知道身体已经出问题之前,就已经给你预约了一位医生来治疗你的心脏杂音。

  As with all technologies, this future conjures up a host of worries. Some, such as “text neck” (hunching over a smartphone stresses the spine) are surely transient. Others, such as dependency—smartphone users exhibit “nomophobia” when they happen to find themselves empty-handed—are a measure of utility as much as addiction. After all, people also hate to be without their wheels or their watch.

  同所有的技术一样,智能手机的这种未来带来了一连串的担忧。[在这些担忧之中,]有的只是暂时性的,如(因为低头看手机压迫脊椎所造成的)“短信脖”;有的则体现出智能手机某种实用功能让人上瘾的特点,如智能手机用户在偶然发现自己两手空空时所表现出来的“无手机焦虑症”这种依赖性。毕竟,人们在没有汽车或者手表时也会心生厌烦之情。

  The greater fear is over privacy. The smartphone turns the person next to you into a potential publisher of your most private or embarrassing moments. Many app vendors, who know a great deal about you, sell data without proper disclosure; mobile-privacy policies routinely rival “Hamlet” for length. And if leaked documents are correct, GCHQ, Britain's signals-intelligence agency, has managed to hack a big vendor of SIM cards in order to be able to listen in to people's calls. If spooks in democracies are doing this sort of thing, you can be sure that those in authoritarian regimes will, too. Smartphones will give dictators unprecedented scope to spy on and corral their unwilling subjects.

  更大的担忧事关隐私。智能手机能够把你附近的人变成你最隐秘或最尴尬的时刻的潜在发布者。许多应用程序的供应商,他们知道你的很多隐私,却在没有适当披露的情况下,就把数据卖了出去;XXXXXX。如果遭泄露的文件是正确的,英国的信号情报机构——英国通信总部已经设法黑入了一家大型的SIM卡供应商,为的是能够监听人们的通话。如果民主国家的特工正在干着这种勾当,你就能确定,独裁政权的间谍也在做着同样的事情。智能手机将让独裁者以前所未有范围去监视和关押他们心有不甘的臣民。

相关课程推荐:

口译类型 班级名称 课程模块 保障服务 查看详情
基础口译 基础口译暑假签约保过班
基础口译听力影子训练
基础口译口语强化
基础口译记忆训练
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译 中级口译签约保过班
中级口译综述和速记秘笈
中级口译阅读技巧、速度提高
中级口译王牌翻译英汉互译
中级口译强势听力与实战练习
中级口译情景口译
中级口译冲刺强化内容
中级口译历年真题点评
中级口译模考实战
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译暑假签约保过班
中级口译寒假签约保过班
高级口译 高级口译签约保过班
高口阅读技巧与速度提高
高口情景口译
历年真题点评与模考实战
高口王牌翻译英汉互译
高口强势听力与实战练习
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
高级口译暑假签约保过班
英语能力口译调查问卷