高级口译考试辅导之国有企业改革中译英

来源:上外培训网   发布时间:2015-07-02   作者:

   高级口译考试辅导之国有企业改革中译英

   我们清楚地看到我国的经济发展还存在着不少问题,例如一些国有企业生产经营困难,下岗和失业人员增多,经济整体素质和效益不高。

  We are fully aware that there are still quite a few problems in our economic development. For example, some state-owned enterprizes are experimenting difficulties in production and business opperation which has led to increased unemployment and poor economic profits.

  国有企业改革是当前经济体制改革的重点。我们要用3年时间,通过改革,改组,改造和加强管理使大多数国有大中型亏损企业摆脱困境,并在本世纪末使大多数国有大中型骨干企业初步建立现代企业制度。

  The reform of state-owned enterprizes is considered the principle task of china’s current economic restructure endeavor. It is proposed that within about three years, through reform, reorganization, upgrading and improving management, most of the large and medium size state-owned lost-making enterprizes should have been extricated from their predicament and a modern enterprize system in the bulk of large and medim size state-owned key enterprizes should have been established initially by the end of this century.

  国有企业改革的指导思想和基本任务如下:

  第一, 把国有企业改革作为经济体制改革的中心环节,以建立现代企业制度为方向,切实转换企业经营机制。

  第二, 抓大放小,对国有企业进行战略性改组。

  第三, 探索和发展公有制的多种实现形式。

  第四, 把改革同改组改造加强管理结合起来。

  第五, 鼓励兼并,规范破产,下岗分流,减员增效和实施再就业工程。

  第六, 推进以建立社会保障制度为重点的配套改革。

  The following constitutes the guide lines and basic tasks for the reform of state-owned enterprizes:

  First, we should take the reform of state-owned enterprizes as the pivotal point in economic restructuring, and strike to change their operating mechenism with the establishement of a modern enterprize system as our orientation.

  Second, we should carry out strategic reorganization of state-owned enterprizes by learning to manage large enterprizes well while relaxing control over small ones.

  Third, we should explore various forms for realizing public ownership.

  Fourth, we should combine our efforts to reform enterprizes with efforts to reorganize, upgrade and exercise more effective management of them.

  Fifth, we should encourge mergers, standardize bankrupt procedures , redirect laidoff workers, increasing the efficiency by reducing redundance there and employment- reemployment programs.

  Six, we should promote supportive reforms focusing on the establisment of social security system.

相关课程推荐:

口译类型 班级名称 课程模块 保障服务 查看详情
基础口译 基础口译暑假签约保过班
基础口译听力影子训练
基础口译口语强化
基础口译记忆训练
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译 中级口译签约保过班
中级口译综述和速记秘笈
中级口译阅读技巧、速度提高
中级口译王牌翻译英汉互译
中级口译强势听力与实战练习
中级口译情景口译
中级口译冲刺强化内容
中级口译历年真题点评
中级口译模考实战
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译暑假签约保过班
中级口译寒假签约保过班
高级口译 高级口译签约保过班
高口阅读技巧与速度提高
高口情景口译
历年真题点评与模考实战
高口王牌翻译英汉互译
高口强势听力与实战练习
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
高级口译暑假签约保过班
英语能力口译调查问卷