高级口译中译英翻译策略增加主语

来源:上外培训网   发布时间:2015-07-23   作者:

   汉语句法具有开放性和松散性,句子不一定要有主语,因而有许多无主句,另外一些句子,在上下文意思清楚的情况下,主语往往承前省略,出现许多主语省略句。在将这些无主句和省略句译为英语时,必须补出主语,以形成英语译文中主谓齐备的格局。因此补充主语就是一个翻译中的问题,上外口译培训网今天就和大家分享几个中译英翻译里增加主语的方法。

  1.增加泛指的主语“we, you, one”等。

  汉语句子在泛指的时候,显然可以增加上英语表示泛指的主语。如:

  例13.充分发挥个体、私营等非公有制经济在促进经济增长、扩大就业和活跃市场等方面的重要作用。(上海理工大学04年考博英语翻译试题)

  We should take advantage of non public-owned economy, including individual, privately owned etc., to fulfill it's significant effect on accelerating economic improvement, enlarging employment, and flourishing the market.

  例14.然而,要想了解一个人的禀赋资质和实际能力如何,考试是考不出名堂来的。(中国人民大学02年考博英语翻译试题)

  But they are of vain if you want to know about the gift, intelligence or practical abilities of a person.

  例15.凡事应该适度,适度是最安全的。(天津大学01年考博英语翻译试题)

  One should be moderate in all things, and moderation is always the safest way.

  2.增加英语代词it作主语

  在英语中,代词it作主语的情况非常多。因为这个代词表示的意义非常丰富,它可以表示汉语中的气候、天气、时间等无主句,如“下雨了(It is raining),三点了(It’s 3 o’clock now)等,当然,它还可以充当强调句和形式主语句型的主语。如:

  例16.自从理查德·尼克松(Richard Nixon)同癌症宣战以来已经有30年了。(武汉大学03年考博英语翻译试题)

  It is already three decades since Richard Nixon declared war on cancer.

  说明:在这个例子中,汉语原文是一个明显的表示时间的无主句。我们则可以增加英语的代词it来充当英语译文的主语。

  例17.大学的研究所才是初步研究学问的所在。(中国人民大学03年考博英语翻译试题)

  It is graduate school in a university that is the place to do research work at a basic level.

  说明:在这个例子中,汉语的原文主语是“大学的研究所”。但是如果我们确定“大学的研究所”作为英语译文的主语,则没有办法很好的体现汉语原文的强调语气“才是”。所以,我们就可以增加代词it,用英语的强调句型来翻译。

  例18.知道这个答案是有用的……如果你想到英语国家去念大学,或者你想找一份需要英语技能的工作的话,通过语言考试那就至关重要了。

  It’s useful to know the answer… it is vital if you want to be enrolled in a college or university in an English-speaking country, or if you want to find a job which requires English language skills.

  说明:在这个例子中,我们可以非常清楚的看到,汉语原文有非常显著的用英语代词it充当形式主语来翻译的特征:那就是,如果汉语句型通常呈现出“…是很重要/有用/有意义的”等结构,或者是“据说(It is said…),有人认为(It is taken that…)”等结构。

  3. 增加there be…

  显然,如果汉语原文表达的是“有、存在、出现”等概念,我们则可以用英语的there be…句型来翻译。如:

  例19.还将有一些生活极端贫困的人们,他们还需要政府的资助。(武汉大学04年考博英语翻译试题)

  There will still be some people living in extreme poverty, who are still in need of the government's financial support. 

  从上述分析中我们可以知道,汉语的语言句法和逻辑结构比较松散,而英语则有非常清楚的语法结构和严谨的逻辑结构。而英语句子基本上是围绕主语来展开句型结构的,正因此,我们有必要在汉英翻译中,确定英语的主语。只要确定了汉语原文中用什么来充当英语译文的主语,我们就基本上能选择出一个合适的谓语动词来。可以这么说,英语的语法结构更多的表现在英语的谓语上,或者说表现在主语和谓语之间的相互制约。所以,谓语的选择也是汉英翻译中一个非常重要的问题。

相关课程推荐:

口译类型 班级名称 课程模块 保障服务 查看详情
基础口译 基础口译暑假签约保过班
基础口译听力影子训练
基础口译口语强化
基础口译记忆训练
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译 中级口译签约保过班
中级口译综述和速记秘笈
中级口译阅读技巧、速度提高
中级口译王牌翻译英汉互译
中级口译强势听力与实战练习
中级口译情景口译
中级口译冲刺强化内容
中级口译历年真题点评
中级口译模考实战
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译暑假签约保过班
中级口译寒假签约保过班
高级口译 高级口译签约保过班
高口阅读技巧与速度提高
高口情景口译
历年真题点评与模考实战
高口王牌翻译英汉互译
高口强势听力与实战练习
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
高级口译暑假签约保过班
英语能力口译调查问卷