高级口译考试真题:2013年3月真题(英译中部分)

来源:上外培训网   发布时间:2015-04-17   作者:

  本文为2013年3月上海高级口译英译汉真题及分析。

  TRANSLATION TEST

  American mythology loves nothing more than the reluctant hero: the man -- it is usually a man -- whose natural talents have destined him for more than obliging obscurity. George Washington, we are told, was a leader who would have preferred to have been a farmer. Thomas Jefferson, a writer. Martin Luther King, Jr., a preacher. These men were roused from lives of perfunctory achievement, our legends have it, not because they chose their own exceptionalism, but because we, the people, chose it for them. We -- seeing greatness in them that they were too humble to observe themselves -- conferred on them uncommon paths. Historical circumstance became its own call of duty, and the logic of democracy proved itself through the answer.

  Neil Armstrong was a hero of this stripe: constitutionally humble, circumstantially noble. Nearly every obituary written for him has made a point of emphasizing his sense of privacy, his sense of humility, his sense of the ironic ordinary. And yet every aspect of Armstrong’s life made clear: On that day in 1969, he acted on our behalf, out of a sense of mission that was communal rather than personal. The reluctant hero is also the self-sacrificing hero.

  【参考译文】

  美国神话最爱的莫过于不情愿的英雄:天赋注定他无法默默无闻。据说,领袖乔治·华盛顿其实更愿意当农民,托马斯·杰斐逊宁愿当个作家,而马丁·路德·金更想当一名传教士。我们的传奇故事里说,这些人之所以能脱离平庸,不是因为他们选择卓越,而是因为我们——民众——为他们做出了选择。他们因为太过谦卑而看不到自己的伟大之处,而我们发现了,于是赋予了他们不平凡的道路。历史机缘成为使命的召唤,而民主的逻辑通过答案证明了自身。

  尼尔·阿姆斯特朗就属于这类英雄:本性谦卑,因为境遇而高贵。几乎每篇讣告都强调他的隐私意识、谦卑意识和平凡意识——一种具有讽刺意味的“平凡”。但是,阿姆斯特朗生活的方方面面都表明:1969年的那一天,他为我们而行动,他的行为出于社会使命感而非个人意愿。不情愿的英雄也是自我牺牲的英雄。

  【评析】

  本篇题目取材自《What Died With Neil Armstrong》by Megan Garber, 难度适中,中心话题是“阿姆斯特朗离世造成的英雄文化转变”。这个话题还是大家比较熟悉的,因此理解不难。

  文中出现了一些名人和事迹介绍,大家在平时英语学习中注意积累。

  关键词:

  reluctant 不情愿的

  obscurity 身份低微

  exceptionalism 例外主义

  communal 公共的

  Sentence Translation

  Directions: In this part of the test, you will hear 5 English sentences. You will hear the sentences ONLY ONCE. After you have heard each sentence, translated it into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. Now let’s begin part B with sentence translation.

  1. In high school, a good student is supposed to get a perfect score. In college, the teacher wants to challenge even the best students. Therefore, almost nobody answers every questions correctly.

  在高中,一个好学生理应获得一个优秀的分数;但是在大学,老师甚至经常会刁难最优秀的学生。所以,几乎没有人可以把每个问题都回答对。

  2. In fact, if you go to the Continent, to France or Germany, you find that city centers have been turned into pedestrian precincts and the cars been almost banned.

  事实上,如果你去欧洲大陆,比如说法国或者德国,你会发现市中心已经被变成了行人专用区,汽车几乎都被禁止通行了。

  3. People living in a town would never dream of walking. There are just too many barriers, pedestrian underpasses, broken pavements and traffic lights where you have to run like a rabbit to get across in time.

  住在城市里面的人基本不会考虑步行,因为城市里面有太多障碍,例如,人行隧道,破旧的人行道和交通灯,在这些地方,你不得不像一只兔子那样跑起来,才能及时通过。

  4. Statistics show that lawyers are the most depressed of all professionals. Lawyers are always acting on behalf of someone else. Suicide is among the leading causes of premature death among lawyers.

  数据表明,律师是所有职业中最压抑的职业。律师经常需要为别人辩护。自杀是造成律师过早死亡的首因。

  5. I’m afraid we can’t reduce the price of this brand of shirt. You know, $20.15 is our rock bottom price. If you purchase more than 10,000 units, we can reduce it to $19.

  恐怕我们不能降低这个品牌衬衣的价格。20.15美元已经是我们的最低价了。如果你能买1万件以上的话,我们可以把单价降到19美元。

  Passage Translation

  Directions: In this part of the test, you will hear 2 English passages. You will hear the passages ONLY ONCE. After you have heard each passage, translate it into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. You may take notes while you are listening.

  Passage one

  In the early 1990s, some influential people said that being in single-sex classes could raise a girl’s self-esteem. Schools across the country began creating single-sex classrooms and schools but many critics claim that all female schools may actually be detrimental to a girl’ s education, because they reinforce the regressive notion of sex differences.

  The renewed interest in single-sex schooling has fostered a controversy among Americans. Those who give it full endorsement believe girls need an all-female environment to take risks and find their own voices. Those who question the validity of single-sex schooling believe there is no such thing as separate but equal.

  【答案】在20世纪90年代初期,一些很有影响力的人物称,女孩子在全女生课堂学习,有助于增强她们的自信心。于是,举国上下,各所学校都开始设立全女生课堂以及女校。但是很多批评家声称,全女性学校并不利于教育女生,因为这些学校突出强调了“性别差异”这样一个落后思想。

  在今日美国,人们对单性别教育的兴趣卷土重来。那些大力支持者们相信,女生们需要全女性教学环境来采取冒险行动并表达自我观点。而那些单性别教育的质疑者们认为,被人为分离的男女两性根本没有平等可言。

  Passage Two

  Now I'd like to identify some key changes in our cities.

  First of all, they're getting bigger and bigger. For the first time in history, there will soon be more people living in urban areas than in rural environments. In 1950, New York City was the only city with a population of 10 million. Now, in 2010, worldwide we have 38 cities with populations of over 10 million people--what we call megacities.

  Cities are also getting taller because land is getting more and more expensive. We can have a tall apartment building that a thousand people can live in. Skyscrapers have become a symbol of modern cities.

  【答案】今天我想为大家指出在我们城市里发生的一些关键变化。

  首先,城市越变越大。很快,城市居民数就要超过乡村居民数,这在历史上是头一次。在1950年,纽约是世界上唯一一个人口超过一千万的城市。而在2010年的今天,世界范围内我们有38个人口超千万的城市——我们称其为大都市。

  同时,因为土地越来越贵,所以城市越变越高。我们高耸的公寓楼甚至能够容纳1000人。高楼大厦已经成为现代化都市的象征。

 

  历年相关主题翻译: 教育文化类阅读翻译(汇总)

  面向2015年秋季中高级口译考试的全程保过班现在热招中,详情咨询021-51012921 

  2015年中高口口试报名即将于4月20日开始,上外考试指定考点——上外口译培训中心推出4月口试冲刺培训,名额有限,详情咨询021-51012921

相关课程推荐:

口译类型 班级名称 课程模块 保障服务 查看详情
基础口译 基础口译暑假签约保过班
基础口译听力影子训练
基础口译口语强化
基础口译记忆训练
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译 中级口译签约保过班
中级口译综述和速记秘笈
中级口译阅读技巧、速度提高
中级口译王牌翻译英汉互译
中级口译强势听力与实战练习
中级口译情景口译
中级口译冲刺强化内容
中级口译历年真题点评
中级口译模考实战
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译暑假签约保过班
中级口译寒假签约保过班
高级口译 高级口译签约保过班
高口阅读技巧与速度提高
高口情景口译
历年真题点评与模考实战
高口王牌翻译英汉互译
高口强势听力与实战练习
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
高级口译暑假签约保过班
英语能力口译调查问卷