高级口译考试真题:2013年9月真题(翻译部分P&T)

来源:上外培训网   发布时间:2015-05-14   作者:

  第一篇

  Passage Translation E-C

  A person's age no longer tells you anything about his or her social position, marriage or health. There's no longer a particular year in which one goes to school or goes to work or gets married or starts a family. The social clock that keeps us on time and tells us when to go to school, get a job, or stop working isn't as strong as it used to be. It doesn't surprise us to hear of a 29-year-old university president or a 35-year-old grandmother, or a 70-year-old man who has become a father for the first time. Public ideas are changing. We start looking with surprised at old people who act in useful ways.

  【参考译文】

  一个人的年龄不再能够说明他或她的社会地位、婚姻以及健康状况。人们上学,工作,结婚或者组建家庭也不再有确切的时间。使我们按部就班、告诉我们何时上 学、工作或退休的社会时钟也不再像从前那样强大。当我们听到有29岁当大学校长,35岁成祖母或70岁才头次当上爸爸这样的消息时,也不足为怪了。人们的观念正在改变。我们开始惊讶地发现老人们老当益壮。

  【评析】

  细心的同学会发现这个段落在四六级作文中出现过。主要讲的是社会老龄化的问题。该话题是当前社会面临的热点及需要重点解决的问题。因此同学在备考时多关注热会热点,关注时事。同时,注意有些考试材料有相通性,多多积累。本段落中多次出现定于从句,因此备考时,这一语法注意在翻译实践中提升。

  第二篇

  Passage Translation E-C

  You may ask, “Is all these concern about sarcasm in language really important? Are there more serious issues facing women today?“Of course, there are many serious issues facing women. I mean, there are so many that I could mention. The aids quashes, workplace and equality, the way the mass media trace women, that is, the way they stereotype women and so on. But I’d like to point out that in addition to these issues. The language question is also on the minds of international organizations, such as, United Nations, who try very hard to avoid sarcasm in their publications. The issue isn’t just the words themselves but the ideas behinds the words.

  【参考译文】

  你可能会问:“所有有关讽刺的语言真的很重要吗?”“当今妇女面临的还有更严重的问题吗?”当然,妇女面临着更多更严重的问题。我的意思是,在这方面我可 以提到的话题很多。艾滋病撤消,工作场所和平等,大众媒体对妇女的描述,即他们刻板地用老一套方式对待妇女等。不过,我想指出的是除了这些问题,语言问题也是国际组织需面临的问题。如联合国极力避免在其出版物中用嘲讽语言。这个问题不只是语言本身,而是语言背后的思想实质。

  【评析】

  该段落主要强调讽刺性语言运用问题。其他提到一些列举的妇女面临的问题与该问题对比突出语言问题也急需重视起来。因此翻译时 ,理解全段落的主旨大意之后,再下笔就容易多了。

  关键词:

  sarcasm n. 讽刺,挖苦,嘲笑

  quash v. 撤销;宣布无效

  publication n. 出版物

  C-E

  第一篇

  原文:

  上海是中外闻名的旅游大都市。在这座中西文化交融的城市里,随处可见各种西式建筑和老式石库门,以及国际水准的豪华宾馆。此外,宏伟壮丽的外滩,装饰华丽的商厦,气势恢宏的博物馆等都是引人入胜的景观。上海白天热闹繁华,夜晚灯红酒绿,游客尽可充分享受丰富多彩的都市生活。

  城外郊区,则另有一番天地。乡村古镇,阡陌交错,一派悠闲的田园风光。都市繁忙的工作和匆忙的生活节奏,使人们向往在节假日远离喧闹的大都市,到郊外度假休闲。在那里,漫步在黄灿灿和绿油油的田野间,可充分享受大自然的乐趣,体验回归大自然的愉悦心情。

  参考译文:

  Shanghai is a renowned international tourism metropolis. It has embraced eastern and western culture. Here one can see western-style buildings, traditional Shikumen, or literally Stone Gate, and world class fancy hotel everywhere. It also boasts such scenic spots as the Bund, shopping centers and museums, all fascinatingly decorated and tremendously imposing. Bustling by day and intriguing by night, Shanghai caters to tourists a colorful metropolitan life.

  However, the suburbs of Shanghai assume a different look. In suburbs ancient towns inlay the city’s vast idyllic suburban areas. As the strenuous work and fast pace of life, city people crave for spending their holidays in suburbs where they can enjoy tranquilly and get relaxed. There they can take a stroll in the verdant fields, comfortably enjoying the nature’s fun.

  【评析】

  此次汉译英段落,选取了大家最为熟悉的话题之一,即对上海的介绍。高级口译笔译部分时间短,要求同学们在短时间内给出较为准确的翻译,因而句子不易翻译的太过复杂,用词上也应尽量避免生僻词。

  第二篇

  【原文】

  "Designed by Apple in California Assembled in China" is etched into the glossy black of every iPhone. The designer is mourned and deified the world over, but the assemblers are huddled in anonymity. Indeed, the story of Apple's rise over the last decade is as much America's story as it is China's. If Steve Jobs was the general who led the battle for global digital technology supremacy, then it took hundreds of thousands of his troops in factory overalls and to realize his vision with precision and consistency.

  But kneading innovation in the abstract in Cupertino was realized as tangible devices in city-sized factory in Shenzhen, China. Commercialization of the sophisticated products, while successively lowering prices, would've been impossible without China's essential role. The Chinese factory worker's role in the Apple story should not obscure Steve Jobs monumental achievements as an innovator. Nor should those workers' roles be marginalized in the breathless paeans to Jobs's almost-mythical legend. As a matter of fact---many of the stories that germinate in Silicon Valley usually find their denouement in Shenzhen or nearby factory towns.

  【参考译文】

  在每一部苹果手机光亮的后盖上,都刻着“加州设计,中国组装”的字样。虽然苹果的设计师被全世界果粉悼念,并奉若神明,但其背后无数的手机装配工却始终籍籍无名。过去十年里,苹果的崛起既是一段美国故事,同时也是一段中国故事。如果说乔布斯好比是引领全球数字科技王者之战的将军,那么,那些手法精准、步调 一致的工人们就是实现他愿景的千军万马。

  然而,在中国深圳大如城市的工场中,库比蒂诺(苹果总部所在地)抽象而浓缩的创新变成了一台台有形设备。尽管价格一再下降,但若没有中国,这些高精设备的 商业化是不可能成功的。中国工人的功劳虽无法掩盖改革者乔布斯那不朽的成就,但也不能被磨灭在他被视若传奇的赞歌中。事实上,很多在硅谷萌发的故事最后都会在深圳及其周边工业城镇中找到落幕的土壤。

  【解析】

  虽然说本段涉及的是大家耳熟能详的苹果手机和其创始人乔布斯,但是要真正翻译好还是一桩难事。我们可以发现本段中有不少被动句,而在实际的翻译过程中,需要做到将被动语态与主动语态进行灵活变通,尽可能使语句通顺。同时,本段也有不少修辞手法,如比喻和拟人,对于这些语句的翻译还需考生在英语学习过程中,不忘提高中文的遣词造句能力,使自己的翻译更添文采。 

 

  面向2015年秋季中高级口译考试的全程保过班现在热招中!

  上外考试指定考点——上外口译培训中心推出高级口译6月签约保过班,名额有限,详情咨询021-51012921

相关课程推荐:

口译类型 班级名称 课程模块 保障服务 查看详情
基础口译 基础口译暑假签约保过班
基础口译听力影子训练
基础口译口语强化
基础口译记忆训练
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译 中级口译签约保过班
中级口译综述和速记秘笈
中级口译阅读技巧、速度提高
中级口译王牌翻译英汉互译
中级口译强势听力与实战练习
中级口译情景口译
中级口译冲刺强化内容
中级口译历年真题点评
中级口译模考实战
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译暑假签约保过班
中级口译寒假签约保过班
高级口译 高级口译签约保过班
高口阅读技巧与速度提高
高口情景口译
历年真题点评与模考实战
高口王牌翻译英汉互译
高口强势听力与实战练习
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
高级口译暑假签约保过班
英语能力口译调查问卷