高级口译真题之2011年9月真题 英译汉部分

来源:上外培训网   发布时间:2015-06-29   作者:

  【解析】

  本次高口英译汉考题来源于The Washington Post,原文题目为Why Europe No Longer Matters,主要讨论目前欧洲的政治经济影响力不断减弱的现状,难度适中。相信熟读国际时政新闻评论的同学对这个话题并不陌生,也相信许多考生在看到政治经济类的重点词汇marginalization,deficit,fiscal ,turmoil等等这些词时,会有抑制不住的兴奋。不过,想要把这两段话翻译出正式书面的预提,一些重点词汇和句子还是不可掉以轻心的,需要推敲琢磨。

  先看看难词:

  marginalization n. 边缘化

  logistical adj. 后勤的

  demographic adj. 人口的,人口统计学的

  fiscal shortfalls 财政短缺

  turmoil n. 混乱,骚动

  precedence n. (在时间﹑ 顺序﹑ 行列等上)领先于某人/某事物的权利; 优先权

  imperative n. 必要的事;紧急的事;必须履行的责任;需要;必要性

  难句:

  第一段中,“With NATO, critical decisions are still made nationally”这里要吃透原文的意思,nationally的翻译要恰当,这里指的是北约各自的成员国各自决策自己国家的事务。另外,specialization(专业化,专门化)在这里的翻译可以体现出考生的水平。接下来是第一段中的难句Missing as well are many of the logistical and intelligence assets needed to project military force on distant battlefields.为防止主语部分过长放在句首而造成英语句子的头重脚轻,这句话采用了全部倒装,主语many of the logistical and intelligence assets needed to project military force on distant battlefields,many of the logistical and intelligence assets是主语的主干部分,needed to project military force on distant battlefields过去分词短语作后置定语修饰needed to project military force on distant battlefields,恢复为正常语序,该句为Many of the logistical and intelligence assets needed to project military force on distant battlefields are missing as well. 

  第二段中较难翻译的部分如:第二句中的consumes the attention of many和unsustainable,第三句中,immediate和population(注意这里指某国的人,而非人口)英文用词形象生动,翻译时很容易造成了解句意,但却找不到合适的词来表达的情况。这里也提醒考生平时在阅读正式文体(尤其是新闻时评类文章)时对正式性、恰当性用词的积累,考生翻译时要注意斟酌用词。

相关课程推荐:

口译类型 班级名称 课程模块 保障服务 查看详情
基础口译 基础口译暑假签约保过班
基础口译听力影子训练
基础口译口语强化
基础口译记忆训练
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译 中级口译签约保过班
中级口译综述和速记秘笈
中级口译阅读技巧、速度提高
中级口译王牌翻译英汉互译
中级口译强势听力与实战练习
中级口译情景口译
中级口译冲刺强化内容
中级口译历年真题点评
中级口译模考实战
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译暑假签约保过班
中级口译寒假签约保过班
高级口译 高级口译签约保过班
高口阅读技巧与速度提高
高口情景口译
历年真题点评与模考实战
高口王牌翻译英汉互译
高口强势听力与实战练习
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
高级口译暑假签约保过班
英语能力口译调查问卷