2014年秋季基础口译考试翻译模拟题冲刺练习

来源:网络   发布时间:2014-09-29   作者:上外口译培训

  基础口译翻译部分分为英译汉和汉译英,2014年秋季上海基础口译考试将在10月6日开考,翻译是考试中的重难点,考生在冲刺备考的时候可以加强翻译部分的练习,测试一下自己的翻译水平是否稳定。上外口译为各位考生整理了2014年10月基础口译考试翻译模拟题及答案,供大家练习了解使用,希望大家做完能有所收获。

  Passage Interpretation

  E-C

  Unwanted sound, or noise, such as that produced by airplanes, traffic, or industrial machinery, is considered a form. of pollution. Noise pollution is at its worst in densely populated areas. It can cause hearing loss, stress, high blood pressure, sleep loss, distraction, and lost productivity.

  人们不希望听到的声音,或称噪音,比如飞机、交通车辆或工业机械产生的噪音,被认为是一种污染。在人口密集的地区噪音污染的影响最严重。它可以导致人们失聪,精神紧张,血压升高,睡眠减少,注意力分散以及生产力降低。

  Measured in decibels, noise intensity can range from zero, the quietest sound the human ear can detect, to over 160 decibels. Conversation takes place at around 40 decibels, a subway train is about 80 decibels, and a rock concert is from 80 to 100 decibels.

  按分贝计算,噪音强度可以从零,这是人耳所能听到的最低声音,到160分贝以上。人交谈的声音强度一般为40分贝,地铁的噪音强度约为80分贝,摇滚音乐会的声音强度在80到100分贝之间。

  The intensity of a nearby jet taking off is about 110 decibels. Long lasting, high intensity sounds are the most damaging to hearing and produce the most stress in humans.

  一架在附近起飞的喷气机的声音强度大约是110分贝。长期高强度的声音对听力损害最大,给人类带来最为紧张的情绪。

  Solutions to noise pollution include adding soundproofing to doors, walls and ceilings, using ear protection and planting vegetation to absorb noise pollution. Another effective way is to maintain a separation between residential areas and zones of excessive noise.

  解决噪音污染的措施包括对门、墙和天花板继续隔音处理,使用耳朵保护装置,及种植植物以吸收噪音。另一个有效方法是使居住区与过量噪音区分开。

  C-E

  水是一种珍贵的资源。随着工农业的发展和新兴产业的出现,水的用量增大了,并且水的用途也增加了。

  Water is a kind of precious resource. With the development of industry and agriculture and the emergence of new trades, the demand for water consumption has increased. Besides, the uses of water have also increased.

  水在水力发电工业中作为动力来源,在许多液态产品中作为原料等。

  For example, water is an energy resource in the hydro-electric power industry as well as a material in the manufacturing of many liquid products.

  为了取得充足的水量,人们需要付出劳动开发水资源。

  In order to obtain enough water, people need to labor to exploit water resources.

  解放以来,中国在黄河治理方面进行了大量的投资。遍布全国的水库和灌溉渠道都是劳动的结晶。

  After liberation, China invested a lot in harnessing the Yellow River. Reservoirs and irrigation channels all over the country are the fruits of the labor involved.

  当对水资源的需求不断扩大的时候,水正在变得越来越昂贵。水是有限的资源。但一般人不容易认识到水资源是有限的这一问题。

  As the need for water increases, water is becoming more and more expensive. Water is a limited resource, but it is hard for ordinary people to realize this fact.

  由于对水资源的过分开发利用,全世界的水资源正在逐渐减少,现实迫使我们必须考虑当前和未来的水资源问题。

  Due to the excessive exploitation of water resources, the world’s supply of water is decreasing. The reality forces us to be concerned with present and future water resources.

  水资源是珍贵的。开发、利用和保护水资源已成为国民经济发展中的一个重要课题。

  Water resources are precious. The exploitation, use and conservation of water resources has become an important issue in the development of national economy.

相关课程推荐:

口译类型 班级名称 课程模块 保障服务 查看详情
基础口译 基础口译暑假签约保过班
基础口译听力影子训练
基础口译口语强化
基础口译记忆训练
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译 中级口译签约保过班
中级口译综述和速记秘笈
中级口译阅读技巧、速度提高
中级口译王牌翻译英汉互译
中级口译强势听力与实战练习
中级口译情景口译
中级口译冲刺强化内容
中级口译历年真题点评
中级口译模考实战
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译暑假签约保过班
中级口译寒假签约保过班
高级口译 高级口译签约保过班
高口阅读技巧与速度提高
高口情景口译
历年真题点评与模考实战
高口王牌翻译英汉互译
高口强势听力与实战练习
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
高级口译暑假签约保过班
英语能力口译调查问卷