2015年基础口译考试翻译练习(1)

来源:网络   发布时间:2015-01-06   作者:上外培训网

  今天与大家分享口译翻译中“悬崖勒马”的各种翻译要点。

  原文:Hold your horses. 译文:悬崖勒马!

  辨误:

  Hold one's horses译成“勒马”本身就不太确切,hold恐怕只是“拉住”(缰绳让马不要走),此时马还没开始走。“悬崖勒马”的“勒”指勒住正在快跑的马,不能用hold而要用rein in(把放松的马缰绳使劲拉回来勒住)其后接不接horse都可。Rein原是名词,常作复数,指缰绳,“收紧缰绳”也可说gather up one's reins;hold the reins则有“掌握”(政权等)之意。

  原译中的“悬崖”是译者凭空加的。“悬崖勒马”意思是“临到危险边缘及时回头”,而原文根本没有涉及危险之意。

  此成语其实来自驾驭马车(常常有好几匹马),其意为“不要慌”(先充分做好准备)、“等一下

  (等个好时机)”,所以原句应译为:不要急/忙/慌。在一定的上下文里也可译成:别忙,看看情况再说。

  此成语如今使用时一般已和马或马车无关,例如:

  We were more than eager to hop on the car and go for the picnic but the teacher asked us to hold our horses and check everything once again.

  我们都急着要上车去野餐,老师却叫我们不要急,再检查一下所带的东西。

  所以,hold the horses这个词组意为“等一等、不要急”,而中文里的“悬崖勒马”则要意译成:give up before it's too late。

相关课程推荐:

口译类型 班级名称 课程模块 保障服务 查看详情
基础口译 基础口译暑假签约保过班
基础口译听力影子训练
基础口译口语强化
基础口译记忆训练
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译 中级口译签约保过班
中级口译综述和速记秘笈
中级口译阅读技巧、速度提高
中级口译王牌翻译英汉互译
中级口译强势听力与实战练习
中级口译情景口译
中级口译冲刺强化内容
中级口译历年真题点评
中级口译模考实战
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译暑假签约保过班
中级口译寒假签约保过班
高级口译 高级口译签约保过班
高口阅读技巧与速度提高
高口情景口译
历年真题点评与模考实战
高口王牌翻译英汉互译
高口强势听力与实战练习
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
高级口译暑假签约保过班
英语能力口译调查问卷