基础口译英汉翻译练习资料三

来源:上外培训网   发布时间:2015-09-07   作者:

  为便于各位基口学员备考上海英语基础口译考试,上海口译考试网为大家搜集整理了基础口译英汉翻译练习资料,供大家备考学习。

  C-E段落:

  随着科学技术的进步,人类正在逐步解决越来越多的难题。人们的生活越来越方便,寿命也越来越长。然而,人类也面临着许多新的困惑。这些新的困惑是暂时没有办法解决的。比如人与自然,人与环境的矛盾。人类社会的伦理道德矛盾等等。所以科学技术是一把双刃剑,既带来了有利的一面,也对今后人类的发展提出了新的要求。

  With the development of science and technology, people are solving more and more puzzles. Our life is becoming more and mor econvenient. Life span has become longer and longer. However, people are facing more and more difficultie, some of which are difficult to solve. For example, the conflict between human and nature, human and environment, some ethical puzzles in the human society. Thus, science is a two-sided sword. It brings advantages as well as new requirements.

  C-E句子:

  (1)我相信我们相互间的交流一定能增加我们的信任。

  参考译文:I believe the communication between us can improve our trust.

  解析:难度不大,交流、信任、增加等关键词答到即可。

  (2)华东地区是我国航空业最发达的地区之一。

  参考译文:Eastern China is one of the most developed aviation areas in our country.

  解析:“华东地区”也就是中国的东部地区,Eastern China;“航空业”基口课程中有讲到过;最……的之一,记得这个句型么?one of the most …

  (3)成功的人善于从失败中总结经验,而不是向失败低头。

  参考译文:A successful person is good at learning lessons from failure rather than yield to failure.

  解析:善于这个词组可以用“be good at doing sth.”;向……低头也就是屈服于……。

  (4)中国是世界上最大的发展中国家,对世界的贡献有目共睹。

  参考译文:China is the largest developing country, its services to the world were recognized.

  解析:前半句是老生常谈了,同学们应该没有问题;有目共睹也就是被大家看到了,同学们是怎么翻的呢?

  (5)新世纪第2个十年,中美需展开新的对话和合作。

  参考译文:In the second decade in the new century, China and the United States should have new conversations and cooperations.

  解析:最后一句并不难哦,十年,上课有反复提过decade;合作的翻译课上也讲过哦,work together也可。

相关课程推荐:

口译类型 班级名称 课程模块 保障服务 查看详情
基础口译 基础口译暑假签约保过班
基础口译听力影子训练
基础口译口语强化
基础口译记忆训练
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译 中级口译签约保过班
中级口译综述和速记秘笈
中级口译阅读技巧、速度提高
中级口译王牌翻译英汉互译
中级口译强势听力与实战练习
中级口译情景口译
中级口译冲刺强化内容
中级口译历年真题点评
中级口译模考实战
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译暑假签约保过班
中级口译寒假签约保过班
高级口译 高级口译签约保过班
高口阅读技巧与速度提高
高口情景口译
历年真题点评与模考实战
高口王牌翻译英汉互译
高口强势听力与实战练习
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
高级口译暑假签约保过班
英语能力口译调查问卷