基础口译口试考场常见误区盘点

来源:上外培训网   发布时间:2017-03-29   作者:

  为了让广大准考生们在真实的口试考试期间避免低级错误,发挥正常水平,上外口译培训网列出了口试考场常见的几大误区。

  Passage Reading 篇

  罪状一:准备期间没有圈出难词,多次“卡词”,严重影响流畅度。

  基础口译考试中,口语部分(即passage reading+free talk)准备时间为6分钟,建议考生用2分钟时间备考passage reading,准备时间要做什么?在平时班,强化班和备考峰会上多次强调过:预读文章时,手拿一支笔,圈出生词、多音节词等,考生对这些词要做到口头多读几次,以免录音期间“卡词”。

  罪状二:遇到难词不敢跳,反复自我纠正。

  passage reading中必有生词,这点考生要有心理准备。在备考中,若看到一定会在2分钟内读到的难词,可采取两种方法。

  1)若该词的构成有明显发音规则,则通过发音规则朗读,哪怕没有十足把握,朗读时也要保证一遍读过,切勿反复,影响流畅度

  2)若该词无法通过拼写判断发音,在朗读时请大胆跳过,以保证流利度。考试中被跳过的难词数控制在3个以内,不会造成太大失分。

  Free Talk篇

  罪状一:不审题,造成全文偏离主题。

  在备考free talk时,第一步便是审题。比如模考topic为:What can we do to reduce air pollution? 考生应将演讲重点放在减少空气污染的解决方案上,而对于造成空气污染的原因则可在引入段提及,不该以此为全文中心。

  罪状二:备考时准备不充分,outline内容太少,全文只讲了1分钟,或某个论点扩展过多,没有阐述完整。

  审题后第二件事就是列出outline,将自己要阐述的观点以key words的形式列出。Outline的形式并无唯一性,但建议采用从框架到细节的过程,即先列出主要论点和例子,有时间再补充每个论点具体要用的句型、搭配等,切记勿将outline当完整作文来写。

  罪状三:句式单一,全文不断使用"We can...we should...we also can...";再如段落推进词绝大多数都是"firstly...secondly...thirdly..."

  句式单一、用词重复是free talk分数偏低的最常见原因。这也就是为什么在课上补充许多同类表达、黄金表达,语料升级的原因。这需要考生平时的积累,多运用提高类的表达。最后几天,不建议再进行词汇部分的额外背诵,建议每天朗读《口语辅助教材》中老师写的范文。

  Oral Interpretation篇

  对数字的反应速度慢,这次模考中,120万、234万、5000亿的出错率极高。

  对数字的考核是口译考试中很重要的一项,在考前进行突击训练,尤其像百万,百万、亿这样的高频数字的转换。

  错把口译当作听译,滴声之后还不停记笔记写译文,经考官提醒才开口译。

  基础口译考试由听力及口语口译组成。其中听力部分的最后一个题型为听译,即将你所听到的内容通过文字翻译出来,而口语口译的最后一个题型为口译,需要考生将所听到的内容进行口头翻译,这两者的区别务必牢记,不然口译考试中哪怕笔记再全、译文再完美也是零分哦。

  罪状三:段落口译时,由于部分单词没有听懂,内心使劲琢磨,但一个字也没说出口。

  段落中难免会遇到一些难词或生词,此时切忌过分“执着”,将焦点停留在“听不懂”上,结果影响了全文的理解。建议考生“放下”难词,大胆跳过,口译者并不要求能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰流畅的传达出来,即把注意力放在“听懂”的部分。

  罪状四:听到词就记录,不加选择不重理解,纸上满满的笔记,却译不出。 

  基础口译考试中,句子口译应以脑记(short-term memory)为主,笔记为辅;而段落口译则可适当多做些笔记,内容应以主谓宾、逻辑关系以及一些孤立的、难以脑记的内容,比如数字、专有名词,新词等为主。

相关课程推荐:

口译类型 班级名称 课程模块 保障服务 查看详情
基础口译 基础口译签约班
基础口译听力影子训练
基础口译口语强化
基础口译记忆训练
专职班主任服务
报名
基础口译精品签约班
中级口译 中级口译签约班
中级口译综述和速记秘笈
中级口译阅读技巧、速度提高
中级口译王牌翻译英汉互译
中级口译强势听力与实战练习
中级口译情景口译
中级口译冲刺强化内容
中级口译历年真题点评
中级口译模考实战
专职班主任服务
报名
中级口译二阶段冲刺班
英语能力口译调查问卷