电话:021-51099488 热线:021- 64387206  设为首页
培训项目
上外培训客服中心
上海外国语大学培训中心-客服中心
上外培训中心
电话:021-51099488
地址:上海徐汇区裕德路45弄2号(近上海体育馆)
咨询QQ:800062966
上外口译培训辅导:习语中英汉互译注意点详解
发表时间:2014-03-24 09:36:45    来源:上外培训网  作者:

  

习语也称熟语,是人们长期以来沿习使用、形式简洁、意义精辟、定型化的短语或短句。本文所指的习语是就广义而言,包括英汉两种语言中的成语、谚语、格言、俗语、俚语和歇后语等。
口译过程中的习语翻译要求译员在短时间内迅速调动其知识储备和语言表述,否则就有可能出现“卡壳”或误译等尴尬。因此译员有必要对习语翻译进行专项训练,灵活运用各种翻译方法来处理口译中遇到的习语。本文就习语口译的主要策略和注意事项做出浅析。
一、直译法。 直译(Literal translation)指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译,完整地保留原习语的比喻形象、民族色彩和语言风格,但前提是能够确切地表达原意的同时又不违背目标语的语言规范。
由于直译法的使用,促进了各民族间相互引进不同的语言表达,大大丰富了人类的语言宝库。汉语习语中的“酸葡萄”和“武装到牙齿”就是从英语习语中的“sour grape”和 “armed to the teeth”直译而来的。它们已经被说汉语语言的听众所接受和理解,无需进一步的解释。比如bottelneck就可直译为“瓶颈”而不是“障碍”。此类的习语还包括:Dark horse.(黑马)/Kill two birds with one stone.(一石二鸟)/ An eye for an eye and a tooth for a tooth.(以眼还眼,以牙还牙)/Blood is thicker than water.(血浓于水)/Shed crocodile tears.(洒鳄鱼泪)等。
在汉英口译中,在不影响听者理解的前提下,也尽量以直译为主。比如“巧妇难为无米之炊”直译成“even a clever housewife cannot cook without rice,”与“One cannot make a silk purse out of a sow’s ear”相比,既不会使英语国家的听者太难理解,又保留了原文的生动形象和民族特色,使听者有新鲜感,发挥了口译的文化传播功能。
二、借用法。 所谓借用法(Borrowing or Idiom for Idiom),就是借用目的语言中现成的习语来传译源语言的习语。这种译法的使用前提是套用的目的语习语与原语文化概念及意义相近。这种不同语言中相似意义的习语的存在是由于一些自然规律和人们的经历是为全人类所同知共享的。借用法主要用于两种情况:a 两种语言中的习语不论在意义还是形象上都有着不谋而合的对应关系,两者采用相似或相同的寓意。比如Walls have ears.(隔墙有耳)/Constant dripping wears the stone.(滴水穿石)/Man proposes, god disposes.(谋事在人,成事在天)/Like father, like son(有其父必有其子)等等。译员通过对此类习语的熟练掌握,养成“习惯性反应”,能减轻口译过程中遇到习语时的心理负担,反应更加迅速。b 当两种语言中的习语使用的比喻有所差别时,尽管前面说过此类习语以直译为主,但在直译太冗赘,失去习语短小精悍的特点时,不妨借用无突出民族色彩的习语来传译。比如“少壮不努力,老大徒伤悲。”直译为 “If one does not work hard in youth, one will regret it in old age.”的话就有失精炼,没有格言的特点,不妨直接借用英语中的俗语 “A young idler, an old beggar.”效果更佳。如果是在同声传译中,这种短小简明的句子能为口译员节省时间,加快语速。在使用借用法时,目标语习语的选择要注意口译时的场合,比如“班门弄斧”可译为 “teach one’s grandma to suck eggs”或 “bring coal to New Castle”。但如果在正式的大会中发言人说:“在各位面前谈论这个话题无异于班门弄斧。”此时就应当选择第二种译法。

 

口译习语学习专题>>>

2014年上外中级口译口试专项全程训练班
上外中/高级口译口试1对1VIP全真模考密训班
专项全程训练班+1对1VIP全真模考密训班


三、意译法 (Paraphrasing or Free Translation)。有些习语带有鲜明的文化特色和强烈的民族色彩,不能通过直译法和借用法,否则会引起误解或让目标语听者无法理解。比如Achilles’s heel若直译为 “阿克勒斯的脚后跟”并不能让大多数说汉语的听众了解,而口译不同笔译可以加注对这个典故做出解释,在有时限的情况下,尤其是在做同传时,将其意译为“唯一的致命点”是恰当的选择。还有些汉语习语的字面不合逻辑或无法解释,比如“不管三七二十一”,只能意译为regardless of the consequences.这类例子还有“小巫见大巫”(to be simply nothing compared to),十五个吊桶打水——七上八下(in a turmoil; to be extremely upset)英语中也有此类习语只能采用意译,以下列举的是一些日常口语中常用的习语:有关人名的习语: Dear John绝交信/keep up
with the Joneses跟别人比阔/What will Mrs. Grundy say? 你这样做人家会怎么说?/ rob Peter to pay Paul拆了东墙补西墙 ;有关身体部位的习语: be head over heels in love with深深爱上/cost an arm and a leg太宰人了/marry with the left hand与门第比自己低的人结婚/burn one’s fingers吃苦头。在这些习语的翻译中完全没有出现原话中的人名或身体部位。
意译法在口译中是一种非常重要的习语处理方法,它使译员能根据上下语境,抓住内容和喻意而舍弃形式和形象,达到简洁的效果。比如“打开天窗说亮话”就不必把“天窗”之类的译出,只需意译为 “Let’s speak frankly.”再如“星罗棋布”这个词,如要形义兼顾的话可直译为 “scattered all over like stars in the sky or like men on a chessboard.”但在口译句子“在这个国家,大大小小的湖泊星罗棋布”时,意译成 “Lakes of all sizes spread all over the Country”即可,简洁明了,符合口译的特点。
四、结语。本文分析说明了在口译过程中习语翻译的一些基本策略,它们包括直译法、借用法和意译法,在这些方法的使用上都有需要注意的事项,以及应当注意习语的变体现象。无论使用何种方法,都要求译员对源语言的习语准确理解,再用目标语言听者能接受的方式传达,并能尽量兼顾习语的语言特点,又同时能适应口译速度快、现场性、时限性、独立性等特点。
 

上外口译提醒:为方便大家能及时获取2014年上海外语口译证书考试资讯,建议各位考生收藏上外口译笔译考试站点,我们会第一时间发布相关信息。

   上海外国语大学为中、高级口译笔试、口试指定考点! 名额有限请尽快预订座位 电话:021-51099488
中高级口译课程名称
开课时间
超值优惠
在线报名
针对2014年口试
2014年4月
针对2014年9月考试
上外高级口译精品周六A班
2014年4月12日
上外中级口译4月全程周六班
2014年4月26日
【协议班】中级口译全程通关班套餐
2014年6月07日
上外基础口译精品暑期班
2014年7月7日
首 页 | 中心概况 | 培训动态 | 招生简章 | 培训项目 | 培训师资 | 中高级口译  | 论坛交流
上外培训报名中心:上海徐汇区裕德路45弄2号(近上海体育馆) 邮编:200030
咨询电话:021-51099488 64387206
上海外国语大学 版权所有