上海中高级口译考试辅导:直译与意译

来源:网络   发布时间:2014-12-30   作者:上外培训网

  本期向大家介绍翻译中直译与意译各自的概念、运用及两者间区别。

  直译指的是既忠于原文意思又保留原文的形式的翻译方法,直译的优点是可以保留原作的风格、原文的比喻形象、民族色彩等,但应注意行文必须规范。

  意译则是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文表达方法,把原文意思表达出来。意译的优点是能发挥译语的优势,译文体现译者的创造能力,往往通顺流畅,但容易丧失原文的比喻形象、原作的风格和民族色彩。

  建议大家尽量用直译;但以下两种情况下不能用直译:

  1、比喻在一种语言中可以接受,而在另一种语言中不能接受

  2、特别具有丰富文化内涵的词

  直译与意译两者各自运用:

  1、drink like a fish形容一个人喝水又多又急,中文形容“牛饮”

  2、turn swords into ploughs 化干戈为玉帛

  3、pull the chestnut out of the fire 火中取栗

  4、天下没有不散的筵席

  No feast lasts forever.

  The best of friends must part.

  5、 五十步笑百步

  The pot calls the kettle black.

  The soldier who retreated fifty paces laughed at the one who had fallen back a hundred paces. 第二种情况的例子

  1、You are a clever dog. 你真聪明(狗在汉语中有贬义)

  2、Every dog has his day. 三十年河东、三十年河西;凡人皆有得意时

  3、In a word, those nonverbal messages speak to hearts, not heads.

  总而言之,这些非语言信息是诉之于情感、而非理智。(背景:美国总统大选时对着装等的评价)

  直译与意译两者区别:一般笔译以直译为主, 口译以意译为主。

  直译在笔译中占70%而意译占30%。

  为了尊重句子原意,如果直译正确应当选用直译。但是直译容易出错,一旦出错就要考虑意译。在口语和文化差异的翻译上直译容易出错的。其中文化差异包括在成语、俚语、俗语、名言、格言等。

  中译英中在文化差异上,例如熟语的翻译,常常通过意译来达到“信、达、雅”,注意意译时要抓关键词!

  1.Translation of Idiomatic Phrases

  1) 塞翁失马,焉知非福

  如果直译的话,是这样的:

  When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?

  很明显直译是在讲个故事,但是却无法体现成语要表达的因祸得福的意思。所以我们需要意译:

  A loss may turn out to be gain.

  黄鼠狼给鸡拜年,没安好心

  同样如果直译:

  the weasel goes to pay his respects to the hen without good heart

  这句话前半句可以直译,但是“没安好心”应该意译成“没有好的意图”:

  the weasel goes to pay his respects to the hen without good intentions

  八仙过海,各显神通

  直译:like the eight immortals crossing the sea

  明显无法表达出神通,而且译成英文给外国人看的话,谁知道这个典故呢?

  意译:Each one shows his or her talent/prowess/skills.

  但是如果中西文化都能接受的情况下,能直译就直译。

  以卵击石

  throw an egg against a stone/rock(这里用against最形象)

  杞人忧天

  这里是一个中国典故,如果直译还要解释杞人是谁,为什么要忧天,所以我们选择意译: groundless/unnecessary fear/anxiety(这里用短语表示)

  班门弄斧

  这个可以保留短语原本结构直译,但要翻得完整,意译也行:

  直译:show off skills with the axe before Lu Ban,a master carpenter

  意译:show off before experts/specialists 或用短语 teach fish to swim

相关课程推荐:

口译类型 班级名称 课程模块 保障服务 查看详情
基础口译 基础口译暑假签约保过班
基础口译听力影子训练
基础口译口语强化
基础口译记忆训练
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译 中级口译签约保过班
中级口译综述和速记秘笈
中级口译阅读技巧、速度提高
中级口译王牌翻译英汉互译
中级口译强势听力与实战练习
中级口译情景口译
中级口译冲刺强化内容
中级口译历年真题点评
中级口译模考实战
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译暑假签约保过班
中级口译寒假签约保过班
高级口译 高级口译签约保过班
高口阅读技巧与速度提高
高口情景口译
历年真题点评与模考实战
高口王牌翻译英汉互译
高口强势听力与实战练习
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
高级口译暑假签约保过班
英语能力口译调查问卷