2009年9月中级口译考试真题及参考答案(3)

来源:网络   发布时间:2015-01-26   作者:上外培训网

  真题练习是口译备考必不可少的一个复习方法,上外口译整理了近几年来中高级口译相关真题及参考答案—— Listening and Translation部分,助大家备考一臂之力。

 

  Part C: Listening and Translation

  1. Sentence Translation

  Directions: In this part of the test, you will hear 5 sentences in English. You will hear the sentences ONLY ONCE. After you have heard each sentence, translate it into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

  (1)

  (2)

  (3)

  (4)

  (5)

  2. Passage Translation

  Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. You will hear the passages ONLY ONCE. After you have heard each passage, translate it into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. You may take notes while you are listening.

  (1)

  (2)

 

  Listening and Translation答案与评析

  1. Workers who can still demonstrate their capacity to carry out their work should not be asked to retire, simply because they have reached a certain age.

  2. We had only expected around 20 people to apply for that post, but twice as many showed up. So we had to work overnight for the arrangement of interviews.

  3. Many American companies now understand that they must study Chinese laws, trade practices and culture in order to be more effective in doing business with their new trading parnters.

  4. Not long ago, people were still arguing over whether or not climate change was actually taking place. Now there is broad consensus that it is happening, and that human activities are largely to blame.

  5. It is known that human intelligence is attributable to both heredity and environment, but the genetic factors are more important than the environmental ones.

  第一句难度中等,与现实颇为贴切,不需做太多笔记即能翻译,考生应注意前后语序的调整。

  第二句出现了数字,但非常简单,20和twice,稍做笔记即可。

  第三句中出现了列举,新东方课堂上特地强调过列举的重要性,不管是哪种词性都必须笔记,所以考生必须记下句中的Chinese laws, trade practices and culture。

  第四句的主题是大家熟悉的环境问题,句中难词broad consensus(广泛一致),即使考生一时没有听懂,也可以根据句中but的转折关系判断出。

  第五句讲的是人类的智商。一开始考生听到attributable可能会卡壳,但课上我特别提醒过,碰到不懂的字就放弃而不要过多纠缠。因此当听到之后的heredity和environment,就应该能正常联想到是影响智商的因素。

  Passage Translation

  1. I think examinations are much better than homework. I prefer having exams at the end of a school year to doing homework every week. For me, the problem with homework is that the pressure is on you all the time, and everything you do counts towards your final result. With examinations you can work really hard only in the final stages. I also like to get up early and go through my notes on the day of the exam. That way, everything is fresh in my mind.

  2. Listening is one of the things we do most. Yet listening isn't easy. First we are surrounded by noise,people talking or shouting, the sound of traffic, or the roar of airplanes overhead, which makes any listening job a challenge. Second, we often don't seem to remember even when we do listen. By the time the speaker has finished a 10-minutes' speech, the average person has already forgotten half of what was said. Within 48 hours, another 50% has been forgotten. In other words, we quickly forget nearly all of what we hear.

  第一篇段落听译中,每句话都不是很难,考生关键要记下关键字,比如第一句可以记成“exam > hmw”(将homework去元音缩写成hmw,这是新东方课堂上讲过的缩写原则第一条),第二行对应第一行的笔记位置,分别在“exam”和“hmw”下记下第二句的关键字“end”和“every wk”(将week用取头尾的方式缩写成wk,这是新东方课堂上讲过的缩写原则第二条)。往下继续牢记课堂上讲的“一句一行”的原则,记录每句的关键字。

  第二段注意总分的结构,清晰地笔记方能还原文章,这种文体我在课堂上讲通货膨胀一文时特地强调过。段落中出现的数字并不难,虽都是两位数,考生也必须一一记录。

相关课程推荐:

口译类型 班级名称 课程模块 保障服务 查看详情
基础口译 基础口译暑假签约保过班
基础口译听力影子训练
基础口译口语强化
基础口译记忆训练
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译 中级口译签约保过班
中级口译综述和速记秘笈
中级口译阅读技巧、速度提高
中级口译王牌翻译英汉互译
中级口译强势听力与实战练习
中级口译情景口译
中级口译冲刺强化内容
中级口译历年真题点评
中级口译模考实战
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译暑假签约保过班
中级口译寒假签约保过班
高级口译 高级口译签约保过班
高口阅读技巧与速度提高
高口情景口译
历年真题点评与模考实战
高口王牌翻译英汉互译
高口强势听力与实战练习
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
高级口译暑假签约保过班
英语能力口译调查问卷