2006年3月中级口译真题听力短句听译及解析

来源:网络   发布时间:2015-02-06   作者:上外培训网

  1. Sentence Translation

  Directions: In this part of the test, you will hear 5 sentences in English. You will hear the sentences ONLY ONCE. After you have heard each sentence, translate it into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

  (1)

  (2)

  (3)

  (4)

  (5)

  2. Passage Translation

  Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. You will hear the passages ONLY ONCE. After you have heard each passage, translate it into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. You may take notes while you are listening.

  (1)

  (2)

 

  【答案】

  Part C: Listening and Translation

  1. Sentence Translation

  (1) If the price of fuel continues to be increasing as the result of global oil shortage, countries all over the world, including the oil-producing ones, will suffer.

  【关键词汇】global oil shortage(全球石油危机)。oil-producing(产油的)。

  【辨音难点】注意price of fuel中的fuel一词发音不要与few混淆。

  常见的问题是对于including the oil-producing ones这个词组反应较慢。

  【参考译文】如果能源价格由于全球石油短缺而不断攀升,世界各国,包括产油国,都会遭受损失。

  (2) Physical fitness is the result of many factors, good medical care, proper nutrition, adequate足够的 rest and relaxation, and sensible合理的 personal habits, plus加上 one very essential factor, regular physical exercise.

  【关键词汇】physical fitness(身体健康)。proper nutrition(适当的营养)。adequate rest(足够的休息)。sensible(明智的)。

  【辨音难点】句子开头的fitness一词读音较为模糊。

  【解 析】难点:修饰词的堆砌。本段是典型的对数条列举进行笔记,注意在笔记时不妨抛开good, proper, adequate, sensible等修饰词,重点记录medical care, nutrition, rest, personal habits等实词,在写下译文的过程中合理补足就可以了。

  【参考译文】身体健康由很多因素决定,包括医疗条件良好,营养适当,休息放松充足,个人习惯合理等,加上非常重要的一条,定期进行锻炼。

  (3) The university says it doesn't have enough money to offer the courses we want to take. Meanwhile, it announces it can afford 2.5 million dollars to build a new gymnasium体育馆. I really can't figure it out.

  【关键词汇】gymnasium(体育馆)。figure out(搞明白)。

  【辨音难点】can afford连读。

  【解 析】难点:句子的长度,数字。首句比较好译,但有些考生记不下we want to take这个定语从句,碰到这种情况,可以果断放弃修饰语的翻译以保全后句。后半句注意meanwhile一句隐含的转折/对比含义,并且能把后半句的2.5 million和gymnasium两个细节听清楚。这样一来,简单的逻辑判断都能帮助我们译出整个句子的大意。

  【参考译文】大学声称没有足够的资金开设我们要选修的课程,但与此同时它又宣布有资金建一个造价250万美元的体育馆。对此我实在弄不明白。

  (4) The world is growing smaller each day. Globalization, information revolution, and communication have made our planet earth more closely-knit for the people who live on it.

  【关键词汇】globalization(全球化)。Revolution(革命)。 closely-knit(紧密结合)。

  【辨音难点】对于大多数考生来说closely-knit一词听不懂。

  【解 析】难点:三个名词的列举,词汇。关键词Globalization, information revolution, and communication的记录可以记首音节,以减少大脑的负荷。整句唯一的难词closely-knit可以通过上下文,结合more开头,充分利用closely本身意思确定大意。

  【参考译文】世界每天都在变小。全球化、信息革命和通信交流使居住在这个星球的人们更紧密地联系在一起。

  (5) To be successful, managers of international companies cannot just sit back and wait for things to happen. Rather, they should be active in their approach to challenges and opportunities.

  【关键词汇】sit back and wait for things to happen(坐等事情发生)。rather(相反地)。approach to(处理的方法)。

  【辨音难点】rather的辨音,听出此词对于转折关系的理解颇为重要。active一词读得较快。

  【解 析】难点:句子的语言组织。词汇要求不高,但对组句有一定要求,比如cannot just sit back and wait for things to happen以及be active in their approach to challenges and opportunities不用严格按照原文,逐字译会很啰嗦。果断,永远是口译考试和实际口译的必备素质。

  【参考译文】要想获得成功,跨国公司的经理们不能坐等,而是应该主动采取措施,应对机遇与挑战。

  2. Passage Translation

  (1) Nowadays, more and more young couples prefer not to have a child immediately after their marriage. What explains this trend toward delayed childbearing? First, the increasing divorce rate is making many newly-weds think twice about starting a family right away. Second, many young couples want to be more financially secure before having a baby. Finally, more married women prefer to devote time to their career. They think that being pregnant and caring for a child will make them less competitive in today's rapidly changing world.

  【关键词汇】delayed childbearing(延迟分娩)。newly-weds(新婚者)。financially secure(经济上稳定,财务上安全)。

  【解 析】这是一个比较容易把握的话题。昂立最新模考中曾出现关于现代社会中婚姻,包括离婚,对年轻人的影响。本篇难度一般,first, second, finally分类清晰,属于中高口中常考的句型。考生可能出现问题的地方就是词汇,如上述关键词汇所列。

  【辨音难点】newly-weds一词因为不熟悉而可能出现听力障碍。devote time连读。

  【参考译文】现如今,越来越多的年轻夫妇不愿意在婚后马上要孩子。究竟什么导致了这种推迟生育的趋势呢?首先,离婚率的上升,使很多新婚夫妇在马上要孩子之前会考虑更周全。第二,很多年轻夫妇想在要孩子前经济上更稳定。最后一点,更多的已婚女性愿意把时间花在事业上。她们认为,如果怀孕或者有个孩子要照顾,会削弱她们在当今日新月异的世界中的竞争力。

  (2) In continuing education, courses for adults may be vocational职业的 or recreational娱乐的. That is, they may be related to a person's job, or taken purely for interest and pleasure. In Britain today, there are several million fulltime and part-time students at further education colleges and evening institutes学院, their ages ranging between 16 and 80. Some of them take specialist courses in their particular skill and work for a diploma. Others just go back to school and study general subjects like English, math, and history.

  【关键词汇】vocational(职业的)。taken purely for interest and pleasure(纯粹出于兴趣和娱乐而参与)。evening institutes(夜校)。range(动词,范围是......)。specialist(专门技能,专家)。

  【解 析】难点:词汇。首句关键词vocational or recreational决定了下面几句分别讨论了这两种课程的不同定义和特点,如果能快速反应,极大地有助于掌握全文。接下来的一句中taken purely for interest and pleasure中的动词在发音上给考生带来比较大的困难,但此句把握好interest和pleasure基本能译出大意。最后两句的some...others...因为结构比较清楚而容易翻译。中级口译的段落翻译一般难度本身不大,考生要注意的还是边听边记,包括笔记和脑记的协调问题。

  【辨音难点】taken purely的连读;specialist听成special;for diploma的连读。

  【参考译文】继续教育向成人开设的课程有两种,职业课程和休闲娱乐课程,即要么和某人工作相关,要么纯粹出于兴趣和娱乐。如今在英国,有数百万全日制和业余制的学生在继续教育学院和夜校学习,年龄结构从16到80岁不等。其中部分选择一些加强某项技能的专业课程,并为文凭而努力。还有人回到学校,学习英语、数学和历史等常见科目。

 

  相关推荐>>

  最全上海市外语口译证书考试报考常见问题解答

  更多中级口译真题

相关课程推荐:

口译类型 班级名称 课程模块 保障服务 查看详情
基础口译 基础口译暑假签约保过班
基础口译听力影子训练
基础口译口语强化
基础口译记忆训练
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译 中级口译签约保过班
中级口译综述和速记秘笈
中级口译阅读技巧、速度提高
中级口译王牌翻译英汉互译
中级口译强势听力与实战练习
中级口译情景口译
中级口译冲刺强化内容
中级口译历年真题点评
中级口译模考实战
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译暑假签约保过班
中级口译寒假签约保过班
高级口译 高级口译签约保过班
高口阅读技巧与速度提高
高口情景口译
历年真题点评与模考实战
高口王牌翻译英汉互译
高口强势听力与实战练习
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
高级口译暑假签约保过班
英语能力口译调查问卷