2006年3月中级口译真题中英互译及解析

来源:网络   发布时间:2015-02-06   作者:上外培训网

  SECTION 3: TRANSLATION TEST(1)

  Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET

  As a scourge of the modern society, obesity has become the world's biggest public-health issue today--the main cause of heart disease, which kills more people these days than AIDS, malaria, war. Since the World Health Organization labeled obesity an "epidemic" in 2000, reports on its fearful consequences have come thick and Fast.

  Will public-health warnings, combined with media pressure, persuade people to get thinner, just as they finally put them off tobacco? Possibly. In the rich world, sales of healthier foods are booming and new figures suggest that over the past year Americans got very slightly thinner for the first time in recorded history. But even if Americans are losing a few ounces, it will be many years before the country solves the health problems caused by half a century's dining to excess. And, everywhere else in the world, people are still piling on the pounds. That's why there is now a consensus among doctors that governments should do something to stop them.

  SECTION 4: TRANSLATION TEST(2)

  Directions: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

  上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际大都市,改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。经济高速发展,社会秩序稳定,人民安居乐业,呈现出一片繁华气象。

  今天,尽管上海还有着不少色彩斑斓的过去可以留恋和回味,但城市日新月异的面貌却使越来越多的世人折服。浦西展示了上海的辉煌岁月,浦东展现了上海的美好前景。上海就像一轮红日,光芒四射,鲜艳夺目。上海的明天充满希望。

 

  【解析】  

  SECTION 3: TRANSLATION TEST (1)

  【主题点睛】

  肥胖、饮食过度、健康食品、心脏病

  【翻译解析】

  1. As a scourge of the modern society, obesity has become the world's biggest public-health issue today-the main cause of heart disease, which kills more people these days than AIDS, malaria, war.

 

  1) 关于scourge

 

  A source of widespread, dreadful affliction and devastation such as that caused by pestilence or war.灾难,灾祸:涉及面广的令人害怕的苦难和破坏的根源,例如由瘟疫或战争引起的

 

  2) 关于选词

 

  英语中存在许多近义词,看似相似,表达的意义却有差别。比如说"胖",chubby表示小孩子胖嘟嘟的模样,如:a chubby toddler圆嘟嘟蹒跚学步的小孩;chubby cheeks 胖嘟嘟的脸蛋。plump表示女性身材悦目的丰满。 obese和corpulent都指总体超重,如:Her father is too corpulent to play handball. (她父亲太胖以至不能玩手球。) fleshy 指肉过多,如:firm, fleshy arms (结实、多肉的胳膊。) stout指身材矮胖、粗壮的人,如: Even slim girls can become stout matrons. (甚至苗条的女孩也能变成强健的妇女。) rotund含有身材圆滚的意思,常常译作"圆胖"。本句obesity指导致身体不健康的胖,译成"肥胖"比较合适。

  3) 关于同位语的翻译

  英语中有许多组合句子信息的方式,同位语是英语中常见的语法现象,它可以出现在修饰说明的名词之前,如本句的a scourge of the modern society;也可以出现于其后,如本句的the main cause of heart disease。对于同位语,翻译的时候一般都处理为汉语中的一个独立的句子。

  2. Since the World Health Organization labeled obesity an "epidemic" in 2000, reports on its fearful consequences have come thick and fast.

  1)联合国主要机构

  中文全称 中文简称 英文全称 英文简称

  安全理事会 安理会 Security Council SC

  关税及贸易总协定 关贸总协定 General Agreement on Tariffs and Trade GATT

  国际电信联盟 国际电联 International Telecommunications Union ITU

  国际法庭 International Court of Justice ICJ

  国际海事组织 海事组织 International Maritime Organization IMO

  国际货币基金组织 货币基金组织International Monetary Fund IMF

  国际金融公司 金融公司 International Finance Corporation IFC

  国际开发协会 开发协会 International Development Association IDA

  国际劳工组织 劳工组织 International Labour Organization ILO

  国际原子能机构 原子能机构 International Atomic Energy Agency IAEA

  经济及社会理事会 经社理事会 Economic and Social Council ESC

  联合国大会 大会 General Assembly GA

  联合国大学 United Nations University UNU

  联合国儿童基金会 儿童基金会 United Nations Children's Fund UNICEF

  联合国环境规划署 环境规划署 United Nations Environment Programme UNEP

  联合国开发计划署 开发计划署 United Nations Development Programme UNDP

  世界粮食理事会 粮食理事会 World Food Council WFC

  世界气象组织 气象组织 World Meteorological Organization WMO

  世界卫生组织 卫生组织 World Health Organization WHO

  世界知识产权组织 World Intellectual Property Organization WIPO

  万国邮政联盟 Universal Postal Union UP

 

  2)关于thick and fast

  thick有不少固定搭配的词组,有着固定的意义。如:

  thick and fast adv. 密集地thick-and-thin adj. 甘苦与共的, 始终不变的, 忠实的

  thick as hail adj. 纷至沓来的

  thick on the ground 遍地皆是, 多得很

  3. Will public-health warnings, combined with media pressure, persuade people to get thinner, just as they finally put them off tobacco?

  1) 关于combined with

  combined with和词组as well as, together with, along with一样,用于连接两组并列的信息,连接两个名词词组,因此不必要译作"结合"。

  2) 关于put off和put...off...

  put off是固定词组,意思是"推迟、延迟"。put...off...则表示"使......远离或戒除......"。

  4. In the rich world, sales of healthier goods are booming and new figures suggest that over the past year Americans got very slightly thinner for the first time in recorded history.

  1) 关于多义词的意义选择

  上下文是词语意义的载体,翻译时上下文是决定词语意义的决定因素,尤其是对于英语中存在的多义词语,必须在上下文中确定其意义,切忌先入为主。如本句中的suggest不可译作"建议",而是"说明",figure与身材无关,这里表示统计的数字。

  2) 关于in recorded history

  翻译时需要稍作变通,并非"有记录的历史",而是指"有历史记载以来"。

  5. But even if Americans are losing a few ounces, it will be many years before the country solves the health problems caused by half a century's dining to excess.

  1) 关于句型it is / was (a period of time) before...

  这个句型适合转变表达方式,不说"在......之前有多长时间",而说"......需要等到多长时间以后",所谓反译。

  6. And, everywhere else in the world, people are still piling on the pounds.

  1) 直译和意译

  由于文化和语言表达方式的差异,翻译不可能做到百分之百的直译,如果直译意思不能够对等,或者表达效果比较牵强,就应该采用意译的方式,改换表达方式来表达出原文的意义。如本句中的pile on the pounds不适合译作"堆积许多磅",它说明的是体重增加的现状,可以换一种表达方式。

  7. That's why there is now a consensus among doctors that governments should do something to stop them.

  1) 关于词语的转译

  英语中存在许多抽象名词,是静态的语言。汉语动词使构成句子的主体,是动态的语言。所以转译是基本的翻译技巧,常常把英语的抽象名词转译为汉语的动词,如本句中的consensus可以由名词意义"共识"转译为"一致认为"。

  2) 关于代词的翻译

  英语的指代频繁,上文提及的人或事物或情况,下文往往用代词替代。英译汉时必须把握好代词所指代的名词,明确其意义,在汉语中省略或者重复译出。如本句中的them指代上文的"人们",但实际上却暗指人们越来越胖的趋势或者人们让自己越来越胖的做法,翻译时要明确。

  【参考译文】

  肥胖是现代社会的灾难,目前已经成为最严重的公众健康问题,心脏病主要因肥胖而起,肥胖夺去的生命比艾滋病、疟疾、战争还要多。2000年世界卫生组织把肥胖定性为"流行病",自此人们纷纷探讨肥胖能够引发的严重后果。媒体的压力,健康的警告,能否使人们的体重有所减轻,就如同当初使人们远离烟草一样?的确有可能。在富裕的发达国家,健康食品的销售量不断上升,最新数字表明在过去的一年,美国人的体重有史以来首次有所下降。然而虽然美国人体重有所减轻,美国要解决半个世纪以来饮食过度带来的健康问题还得等到多年以后。而且,在世界上其他地区,人们的体重仍然在不断上升。正因为如此,目前医生一致认为各国政府应当采取措施抑制人们不断肥胖的发展趋势。

 

  SECTION 4: TRANSLATION TEST (2)

  【主题点睛】

  上海、国际大都市、充满活力、日新月异、充满希望

  【翻译解析】

  1.上海市是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际大都市,改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。

  1) 英语的时态

  英语以不同的时态体现不同时间发生的情况,而且对于一些短语或分句,根据习惯必须使用特定时态,比如对于"......以来"对应的英语结构since...,主句一般采用现在完成时。

  2) 英语的并列结构

  本句中有三个形容词"朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩",对仗工整,适合翻译成英语的并列结构,即表达方式和结构相似的词语、词组或句子。如果"朝气蓬勃"翻译成一个形容词,"充满活力"也应该翻译成一个形容词,而不是词组full of vitality。

  3) 增词

  英语逻辑性较强,通过结构明确地表达词语之间的逻辑关系,汉语中的许多涵义意会即可,所以翻译时需要适当地增词或者减词来体现语言的特点,如本句"改革开放以来",如果译作since reform and opening-up便不符合英语的逻辑,因为since后接续的往往是一点时间,如某时某天某年,或者是在某一点时间发生的事件,作为主句说明的情况时间上的起始点,所以这里应该添加词语。

  2.经济高速发展,社会秩序稳定,人民安居乐业,呈现出一片繁华气象。

  1) 主语的选择

  除去祈使句和感叹句,英语的句子一般都要由主语和谓语构成,所以中译英时首先要确定句子的主干结构,即主语和谓语。这个句子"呈现出一片繁华气象"的主语应该是"上海",需要添加。

  2) 短句与名词词组的转换

  汉语是意合的语言,往往有许多小短句构成完整的意思,而英语时形合的语言,许多的信息往往组合在一句话中表达出来。所以翻译时常常要把汉语的小句子转化为英语的名词词组。转化可以通过转译或者变序来完成,如"经济高速发展"可以把"发展"翻译成名词,"社会秩序稳定"可以把"稳定"翻译成名词,即转译;而"人口多"翻译成"多的人口","底子薄"翻译成"薄的底子"就是变序进行翻译。

  3.今天,尽管上海还有着不少色彩斑斓的过去可以留恋和回味,但城市日新月异的面貌却使越来越多的世人所折服。

  1) 主语的选择

  汉语是个主题性的语言,把话题作为主语,可以不考虑主语和动词之间的语义关系,如"上海下雨了"英语中就不适合用"上海"作为主语。本句以"上海"来作为"令人折服"的主语更为合理。

  2) 词语的省略

  汉语的重复现象多,用词的重复,意义的重复,都比较突出。相对而言,英语重复少,指代多,省略多。对于汉语重复的词语翻译时可以进行省略,如"百折不挠、万难不屈"就是语义的重复,英语中不需要重复译出,本句的"留恋和回味"、"日新月异"都存在着语义的重复,翻译时应适当地省略。

  4.上海就像一轮红日,光芒四射,鲜艳夺目。上海的明天充满希望。

  1) 句子的连接

  最后的两句话连接起来翻译效果很好,符合英语形合的特征。如果两句话主语一致,在英语中比较容易衔接,可以利用分词、不定式、同位语等等,省略其中一句相同的主语。比如最后一句"上海的明天充满希望"如果改作"上海"作为主语,前面一句就可以转变为同位语,两句共用"上海"作为主语,句子的衔接更为紧密。

  【参考译文】

  Shanghai, a vigorous, dynamic and versatile international metropolis in China, has attracted worldwide attention with its dramatic changes since the introduction of reform and opening-up. It presents a picture of prosperity with its rapid economic development, social stability, peaceful and contended life of residents. Taking a new look with each passing day, Shanghai is drawing more and more admiration, despite its colorful past for nostalgia. The city, brilliant and splendid like the sun, promises a better future.

 

  相关推荐>>

  最全上海市外语口译证书考试报考常见问题解答

  更多中级口译真题

相关课程推荐:

口译类型 班级名称 课程模块 保障服务 查看详情
基础口译 基础口译暑假签约保过班
基础口译听力影子训练
基础口译口语强化
基础口译记忆训练
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译 中级口译签约保过班
中级口译综述和速记秘笈
中级口译阅读技巧、速度提高
中级口译王牌翻译英汉互译
中级口译强势听力与实战练习
中级口译情景口译
中级口译冲刺强化内容
中级口译历年真题点评
中级口译模考实战
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译暑假签约保过班
中级口译寒假签约保过班
高级口译 高级口译签约保过班
高口阅读技巧与速度提高
高口情景口译
历年真题点评与模考实战
高口王牌翻译英汉互译
高口强势听力与实战练习
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
高级口译暑假签约保过班
英语能力口译调查问卷