“同声传译”的历史你知道多少?

来源:上外培训网   发布时间:2013-01-22   作者:上外培训网

   经常关注国内国际时事的人可能会注意到,特别是有中外友人或媒体参加的场合,因为语言不通,所以需要翻译,翻译者与演讲者用不同的语言同时进行,这样既提高了效率又能保证听众能听懂演讲者在讲什么。这就是“同声传译”,上外口译培训中心现向各位读者介绍一下关于“同声传译”的历史。

  1927年举行的日内瓦国际劳工组织会议首次使用了“同声传译”的模式,即一种原语和译语近乎同步不闻断出现的传译方法。第二次世界大战结束后举行的纽伦堡战犯审判(1945—1946年)将“同声传译”列为口译工作的主要模式。以“同声传译”为标志的口译形式的出现,使人们对高级口译的职业独特性刮目相看。随着联合国的创立,随着全球性和地区性组织的不断成立,国与国之间、地区与地区之间交往日趋频繁,国际多边舞台和双边舞台上演出了一幕幕生动的现代剧,口译人员在这些剧目中扮演了独特的角色。职业会议译员的地位越来越高。联合国成立了专门的翻译机构,职业译员组织如国际会议译员协会(AIIC)于1953年在日内瓦宣告成立。

相关课程推荐:

口译类型 班级名称 课程模块 保障服务 查看详情
基础口译 基础口译暑假签约保过班
基础口译听力影子训练
基础口译口语强化
基础口译记忆训练
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译 中级口译签约保过班
中级口译综述和速记秘笈
中级口译阅读技巧、速度提高
中级口译王牌翻译英汉互译
中级口译强势听力与实战练习
中级口译情景口译
中级口译冲刺强化内容
中级口译历年真题点评
中级口译模考实战
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译暑假签约保过班
中级口译寒假签约保过班
高级口译 高级口译签约保过班
高口阅读技巧与速度提高
高口情景口译
历年真题点评与模考实战
高口王牌翻译英汉互译
高口强势听力与实战练习
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
高级口译暑假签约保过班
英语能力口译调查问卷