[上海英语口译]英语口译与西方人文化交流

来源:上外培训网   发布时间:2013-08-28   作者:上外培训网

  [上海英语口译]英语口译与西方人文化交流----西方人的感情观

  学习口译过程也是个逐步学习西方文化的过程,文化就像冰山,学好语言只是掌握了冰山浮在水面的部分,要更好地和西方人交流,必须提高跨文化意识,了解西方人的价值观、世界观、爱情观、人生观和信仰,否则就很难真正了解西方人文社会的精髓。

  Is it the fault of “the third party”?

  是 “第三者”的错吗?

  When a husband or wife is “stolen” by another person, that husband or wife was already ripe for the stealing, was already predisposed toward a new partner. The “love bandit” was only taking what was waiting to be taken, what wanted to be taken.

  当丈夫或妻子被另一个人“偷走”时,那个丈夫或妻子被 “盗”的时机已经成熟,他/她早已移情别恋。这位“爱匪”不过是取走等人取走、盼人取走的东西。

  Most of us, when young, had the experience of a sweetheart being taken from us by somebody more attractive and more appealing. At the time, we may have resented this intruder---but as we grew older, we recognized that the sweetheart had never been ours to begin with. It was not the intruder that “caused” the break, but the lack of a real relationship.

  我们多数人年轻时都有过这样的经历: 恋人被某个更有诱惑力、更有吸引力的人夺去。当时,我们或许怨恨这位入侵者---但是后来长大了,也就认识到了心上人本来就不属于我们。并不是 “入侵者”导致了”决裂,而是缺乏坚实的感情基础。

  On the surface, many marriages seem to break up because of a “third party”. This is, however, a psychological illusion. The other woman or the other man merely serves as a pretext for dissolving a marriage that had already lost its essential integrity.

  从表面上看,许多婚姻似乎是因为有了“第三者”才破裂的。然而这是一种心理上的幻觉。第三者无非是作为借口,用来解除早就不是完好无损的婚姻罢了。

  Nothing is more futile and more self-defeating than the bitterness of spurned love, the vengeful feeling that someone else has “come between” oneself and a beloved. This is always a distortion of reality, for people are not the captives or victims of others---they are free agents, working out their own destinies for good or for ill.

  因失恋而痛苦,因别人“插足”于自己与心上人之间而图报复,是最没有出息、最自作自受的乐。这歪曲了事实真相,因为人,并非他人的 “俘虏”或 “牺牲品”,都是自由的, 命运是好是坏,都应该由自己做主。

  But the rejected lover or mate cannot afford to believe that his beloved has freely turned away from him--- and so he ascribes sinister or magical properties to the interloper. He calls him a hypnotist or a thief or a home-breaker. In the vast majority of cases, however, when a home is broken, the breaking has begun long before any “third party” has appeared on the scene.

  但是,遭离弃的情人或配偶无法相信她的心爱的人是情愿地离他而去的——因而他归咎于插足者心术不正或迷人有招。他把他叫做催眠师、窃贼或破坏家庭的人。然而,从大多数事例看,一个家庭的破裂,远远早于“第三者”登场之前。

  2013年上海英语口译培训咨询:021-51099488 51012921

相关课程推荐:

口译类型 班级名称 课程模块 保障服务 查看详情
基础口译 基础口译暑假签约保过班
基础口译听力影子训练
基础口译口语强化
基础口译记忆训练
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译 中级口译签约保过班
中级口译综述和速记秘笈
中级口译阅读技巧、速度提高
中级口译王牌翻译英汉互译
中级口译强势听力与实战练习
中级口译情景口译
中级口译冲刺强化内容
中级口译历年真题点评
中级口译模考实战
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译暑假签约保过班
中级口译寒假签约保过班
高级口译 高级口译签约保过班
高口阅读技巧与速度提高
高口情景口译
历年真题点评与模考实战
高口王牌翻译英汉互译
高口强势听力与实战练习
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
高级口译暑假签约保过班
英语能力口译调查问卷