英语口译翻译素材:奥巴马在美中战略与经济对话上的致辞

来源:上外培训网   发布时间:2013-08-29   作者:上外培训网

  Second, we can cooperate to advance our mutual interest in a clean, secure, and prosperous energy future. The United States and China are the two largest consumers of energy in the world. We are also the two largest emitters of greenhouse gases in the world. Let's be frank: neither of us profits from a growing dependence on foreign oil, nor can we spare our people from the ravages of climate change unless we cooperate. Common sense calls upon us to act.

  Both of our countries are taking steps to transform our energy economies. Together we can chart a low carbon recovery; we can expand joint efforts at research and development to promote the clean and efficient use of energy; and we can work together to forge a global response at the Climate Change Conference in Copenhagen and beyond. And the best way to foster the innovation that can increase our security and prosperity is to keep our markets open to new ideas, new exchanges, and new sources of energy.

  展望未来,我们可以深化合作。我们可以通过增加透明度和进行监管改革,提高金融稳定性。我们可以寻求自由公平的贸易,寻求达成一份雄心勃勃而又均衡的多哈回合协议。我们可以改革国际机构,以便中国等发展中国家能发挥与自己更大的责任相称的更大作用。此外,随着美国人更多地储蓄,中国人更多地消费,我们就能将增长建立在一个更加可持续的基础上──因为正如中国从大规模投资和利润可观的出口获益了一样,中国也能成为美国商品的一个巨大市场。

  其次,我们可以合作发展有关一个清洁、安全和繁荣的能源未来上的共同利益。美国和中国是世界上最大的两个能源消费国,也是最大的温室气体排放国。让我们坦白地承认:两国都不会从对进口石油依赖加重中获益,除非我们进行合作,否则两国也无法使本国人民免遭气候变化的灾难。常识要求我们行动起来。

  Back then, our dialogue was guided by a narrow focus on our shared rivalry with the Soviet Union. Today, we have a comprehensive relationship that reflects the deepening ties among our people. Our countries have now shared relations for longer than we were estranged. Our people interact in so many ways. And I believe that we are poised to make steady progress on some of the most important issues of our times.

  My confidence is rooted in the fact that the United States and China share mutual interests. If we advance those interests through cooperation, our people will benefit, and the world will be better off because our ability to partner with each other is a prerequisite for progress on many of the most pressing global challenges.

  First, we can cooperate to advance our mutual interest in a lasting economic recovery. The current crisis has made it clear that the choices made within our borders reverberate across the global economy and this is true not just of New York and Seattle, but Shanghai and Shenzhen as well. That is why we must remain committed to strong bilateral and multilateral coordination. And that is the example we have set by acting aggressively to restore growth, prevent a deeper recession and save jobs for our people.

  当时,指引中美间对话的力量仅仅是两国与苏联都存在对抗关系。今天,美中建立了全面关系,反映出两国人民之间不断加深的联系。美中两国现在相互联系的时间比过去疏远的时间还要长。两国人民以各种各样的方式进行交流。我相信,我们有望在这个时代最重要的一些问题上取得稳步进展。

  我的信心植根于美中两国有着共同利益这一事实。如果双方通过合作推进这些共同利益,两国人民将会受益,世界将变得更美好──这是因为我们相互合作的能力是在很多最为紧迫的全球挑战上取得进展的前提条件。

  首先,我们可以合作在一场持久的经济复苏中发展双方的共同利益。目前这场危机明确显示出,各国在国内做出的决定会在全球经济中造成影响。不仅在纽约和西雅图如此,在上海和深圳也是如此。正因为这样,我们必须继续致力于强有力的双边和多边协作。通过采取积极措施恢复增长、防止衰退加深、挽救民众的就业岗位,我们树立了这样一个榜样。

  Going forward, we can deepen this cooperation. We can promote financial stability through greater transparency and regulatory reform. We can pursue trade that is free and fair, and seek to conclude an ambitious and balanced Doha Round agreement. We can update international institutions so that growing economies like China play a greater role that matches their greater responsibility. And as Americans save more and Chinese are able to spend more, we can put growth on a more sustainable foundation - because just as China has benefited from substantial investment and profitable exports, China can also be an enormous market for American goods.

  Second, we can cooperate to advance our mutual interest in a clean, secure, and prosperous energy future. The United States and China are the two largest consumers of energy in the world. We are also the two largest emitters of greenhouse gases in the world. Let's be frank: neither of us profits from a growing dependence on foreign oil, nor can we spare our people from the ravages of climate change unless we cooperate. Common sense calls upon us to act.

  Both of our countries are taking steps to transform our energy economies. Together we can chart a low carbon recovery; we can expand joint efforts at research and development to promote the clean and efficient use of energy; and we can work together to forge a global response at the Climate Change Conference in Copenhagen and beyond. And the best way to foster the innovation that can increase our security and prosperity is to keep our markets open to new ideas, new exchanges, and new sources of energy.

相关课程推荐:

口译类型 班级名称 课程模块 保障服务 查看详情
基础口译 基础口译暑假签约保过班
基础口译听力影子训练
基础口译口语强化
基础口译记忆训练
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译 中级口译签约保过班
中级口译综述和速记秘笈
中级口译阅读技巧、速度提高
中级口译王牌翻译英汉互译
中级口译强势听力与实战练习
中级口译情景口译
中级口译冲刺强化内容
中级口译历年真题点评
中级口译模考实战
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
中级口译暑假签约保过班
中级口译寒假签约保过班
高级口译 高级口译签约保过班
高口阅读技巧与速度提高
高口情景口译
历年真题点评与模考实战
高口王牌翻译英汉互译
高口强势听力与实战练习
1.专职班主任服务
2.享免费复读
报名
高级口译暑假签约保过班
英语能力口译调查问卷